Show more


读天守物语,台译对照原文,日语n100读得也不算特别吃力可能因为是剧本所以台词不会过于书面
富姬的侍女在楼边向树梢上垂钓,年纪更大一些的侍女薄见了觉得她们在偷懒,说「二階から目薬とやらではあるまいし、お天守の五重から釣をするものがありますかえ」这句译成「我看妳們就像在水底撈月,怎麼會有人在天守的第五層釣魚呢?」
第一遍看的时候不知道“水底撈月”的原文是什么,然后上逼站搜索发现刚好有人传这段的电影片段,一看字幕翻译大概是“从二楼滴眼药水”,于是查了一下原来「二階から目薬」原意是“令人着急的、迂回无效的事”。觉得怎么想译成水底捞月也太牵强了,结果又想不到更好的同义词,太直译的放进去又比较破坏氛围,尤其想到薄紧接着下一句就是「天の川は芝を流れはいたしません」,似乎居然还真只能这么译……又觉得有些离谱……
那这就先算了吧,「風が騒ぐと下可ませんわ」怎么会译成「風最怕吵了」,想不通啊!难道也是联系上下文翻译的吗,这就是传说中的意译吗……

把喜欢的尸体复活了还算炼尸吗

——丧病可啪的黑衣 m.weibo.cn/status/ItSX9lSiC

有的人根本没性欲却做一大堆性癖bingo(……)
虽然已经找不出以前的数据了但感觉雷点基本没变过,害

突然在想,睡觉猝醒会想不起做了什么梦,那活着猝死是不是会看不到走马灯(胡说八道

しうか在系列里进步也挺明显的……虽然其实一直都不是我喜欢的那种画风,但是看久了也产生了感情(?)本人和普京p投入的爱也很重要吧,况且是真挺可爱的

Show thread

马上(个屁)就又要圣诞了换个头像预热一下(呵呵!能不能真撑到圣诞都是个问题
之前用kalp的曲绘只是因为当时又在循环(。

听蓝扶手想到我开始喜欢LDR确实也不是因为那首年轻美丽……虽然那首也好听当时还被我疯狂代餐()但真正引发我去刷她所有作品的是大一有次宿舍出门唱K,某室友点了一首神和怪物,我听后大惊这是什么仙乐并又令我在那段时间拿它代生代死(……)回宿舍后狂听BTD和超暴力以及网易云当时未下架的全部弃曲,自此开始狂爱这位姐(的作品
其实当时蜜月也听了但蜜月真实除了海边碧池和萨尔瓦多外几乎没给我留下任何印象(……)对不起!!!

天哪...
(又有感觉危险又有感觉幸福而自由更多的是惊讶的意思

太痛苦了,学外语最痛苦的不是外语太难,而是中文太差

世界空虚了……你如今
会把我引向何处,海洋?
人们到处都有相同的命运:
不是文明,就是暴君
守卫在凡有幸福的地方。

再见吧,大海,我不会忘记
你那庄严美丽的荣光;
我将来还要久久地、久久地
倾听你……

时间轴上象友的形象:骂骂咧咧、愤世嫉俗、苦口婆心、痛心疾首、咄咄逼人
互动起来的时候:温文尔雅、谨慎稳重、耐心倾听、谦和有礼、君子之交

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!