Show more

快十点了,我还在因为写不下去和钢笔断墨而挣扎
说来我中途换了一次墨水可能是有点堵了……明天记得洗一下笔

完了我现在已经能把捏大胯和老司机唱串了。。。。。。

啊啊啊啊昨天最后淘宝购物车整理来整理去还是忘了下单墨囊啊啊啊啊啊啊啊啊我这个破脑子啊……………… :0170:

本人此生最讨厌看到的两个词:
店头特典
无货

我从梦中醒来,是因为梦中的我开始做梦了。

——大波子汽水 m.weibo.cn/status/Ix2XObFNf

虽然玩极乐迪读剧情时的认真度只有80%(还是努力后的结果),但仍然觉得文本写得好美

我真心感觉奖池的检索指令比角色碎片难抽多了

写文写得很痛苦就会乱翻前面的手稿,然后会发现写作状态无比明显一览无余,文字自然流出的情况一段就会字数超高,整页行文处几乎没空白,而且大幅修改也不多,但是写得很磕巴的情况就会几句换一段小改动巨多并且本子的边缘到处都是我暴乱的鬼画符和嚎叫。。。。


读天守物语,台译对照原文,日语n100读得也不算特别吃力可能因为是剧本所以台词不会过于书面
富姬的侍女在楼边向树梢上垂钓,年纪更大一些的侍女薄见了觉得她们在偷懒,说「二階から目薬とやらではあるまいし、お天守の五重から釣をするものがありますかえ」这句译成「我看妳們就像在水底撈月,怎麼會有人在天守的第五層釣魚呢?」
第一遍看的时候不知道“水底撈月”的原文是什么,然后上逼站搜索发现刚好有人传这段的电影片段,一看字幕翻译大概是“从二楼滴眼药水”,于是查了一下原来「二階から目薬」原意是“令人着急的、迂回无效的事”。觉得怎么想译成水底捞月也太牵强了,结果又想不到更好的同义词,太直译的放进去又比较破坏氛围,尤其想到薄紧接着下一句就是「天の川は芝を流れはいたしません」,似乎居然还真只能这么译……又觉得有些离谱……
那这就先算了吧,「風が騒ぐと下可ませんわ」怎么会译成「風最怕吵了」,想不通啊!难道也是联系上下文翻译的吗,这就是传说中的意译吗……

把喜欢的尸体复活了还算炼尸吗

——丧病可啪的黑衣 m.weibo.cn/status/ItSX9lSiC

有的人根本没性欲却做一大堆性癖bingo(……)
虽然已经找不出以前的数据了但感觉雷点基本没变过,害

突然在想,睡觉猝醒会想不起做了什么梦,那活着猝死是不是会看不到走马灯(胡说八道

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!