我从梦中醒来,是因为梦中的我开始做梦了。
#折射棱镜
读天守物语,台译对照原文,日语n100读得也不算特别吃力可能因为是剧本所以台词不会过于书面
富姬的侍女在楼边向树梢上垂钓,年纪更大一些的侍女薄见了觉得她们在偷懒,说「二階から目薬とやらではあるまいし、お天守の五重から釣をするものがありますかえ」这句译成「我看妳們就像在水底撈月,怎麼會有人在天守的第五層釣魚呢?」
第一遍看的时候不知道“水底撈月”的原文是什么,然后上逼站搜索发现刚好有人传这段的电影片段,一看字幕翻译大概是“从二楼滴眼药水”,于是查了一下原来「二階から目薬」原意是“令人着急的、迂回无效的事”。觉得怎么想译成水底捞月也太牵强了,结果又想不到更好的同义词,太直译的放进去又比较破坏氛围,尤其想到薄紧接着下一句就是「天の川は芝を流れはいたしません」,似乎居然还真只能这么译……又觉得有些离谱……
那这就先算了吧,「風が騒ぐと下可ませんわ」怎么会译成「風最怕吵了」,想不通啊!难道也是联系上下文翻译的吗,这就是传说中的意译吗……
把喜欢的尸体复活了还算炼尸吗
——丧病可啪的黑衣 https://m.weibo.cn/status/ItSX9lSiC
没法给这个世界留下什么,只好多拉点屎