Follow

您在您的第一篇演讲里说过:“怀疑是一种糟糕的情形,这会妨碍两种权力协同行动,使人民信不过行政权力给出的明证,冷却了人民的爱慕心,降低了人民的服从度。”
“怀疑是一种糟糕的情形!”一个笃信为了自由应当不惜代价的自由人,居然能说出这种话吗?“这会妨碍两种权力协同行动!”在这里发言的人还是您吗?怎么!妨碍了行政权力进展的倒成了人民的怀疑,而不是人民本身的志愿?怎么!竟是人民应当盲目地相信行政权力给出的“明证”,而不是行政权力应当配得上人民的信任,而且不是通过“明证”,而是通过事实?“怀疑冷却了人民的爱慕心!”那人民到底应该爱慕谁呢?爱一个人吗?爱他手里的作品吗?还是应当爱祖国、爱自由?“怀疑降低了人民的服从度!”毫无疑问,是指的服从法律。守法程度已经低到这个地步了吗?那在造就如此局面的方面,最该指责的是谁啊?是人民还是压迫人民的人?这些文字使我惊讶,而且我得承认,听到您最近一篇演讲里拿来解释这些话的说辞,我的惊讶并没有减少。

La défiance, avez-vous dit dans votre premier discours, la défiance est un état affreux : elle empêche les deux pouvoirs d'agir de concert ; elle empêche le peuple de croire aux démonstrations du pouvoir exécutif, attiédit son attachement, relâche sa soumission.
La défiance est un état affreux ! Est-ce là le langage d'un homme libre qui croit que la liberté ne peut être achetée à trop haut prix ? Elle empêche les deux pouvoirs d'agir de concert ! Est-ce encore vous qui parlez ici ? Quoi ! C'est la défiance du peuple qui empêche le pouvoir exécutif de marcher ; et ce n'est pas sa volonté propre ? Quoi ! C'est le peuple qui doit croire aveuglément aux démonstrations du pouvoir exécutif ; et ce n'est plus le pouvoir exécutif qui doit mériter la confiance du peuple, non par des démonstrations, mais par des faits ? La défiance attiédit son attachement ! Et à qui donc le peuple doit-il de l'attachement ? Est-ce à un homme ? Est-ce à l'ouvrage de ses mains, ou bien à la patrie, à la liberté ? Elle relâche sa soumission ! A la loi, sans doute. En a-t-il manqué jusqu'ici ? Qui a le plus de reproches à se faire a cet égard, ou de lui, ou de ses oppresseurs ? Si ce texte a excité ma surprise, elle n'a pas diminué, je l'avoue, quand j'ai entendu le commentaire par lequel vous l'avez développé dans votre dernier discours.

Maximilien Robespierre
1792年1月2日,关于战争

注:“您”指布里索。

Sign in to participate in the conversation
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!