大家普遍都能感受到的原由是,一个政府的智慧在于减少革命的反对派,通过让所有的恶人和自由之敌承担损失来使人民获得幸福。正是用这种方式可以巩固革命成果,并使其转而有利于支持革命的人,有损于反对革命的人。
C'est une cause très généralement sentie, que toute la sagesse d'un gouvernement consiste à réduire le parti opposé à la Révolution et à rendre le peuple heureux aux dépens de tous les vices et de tous les ennemis de la liberté. C'est le moyen d'affermir la Révolution que de la faire tourner au profit de ceux qui la soutiennent et à la ruine de ceux qui la combattent.
Saint-Just
1794年3月3日,关于针对革命之敌的法令执行方法的报告
用什么方法结束内战?
惩罚叛徒和阴谋家,尤其是有罪的代表和官员;派去由爱国将领指挥的爱国军队,以减少里昂、马赛、土伦、旺代、汝拉和其他那些曾树立起叛乱和保王旗帜的地区的贵族,为所有曾经侮辱自由、让爱国者流血的恶棍提供可怕的典型。
Quels sont les moyens de terminer la guerre civile ?
De punir les traîtres et les conspirateurs, surtout les députés et les administrateurs coupables ; d'envoyer des troupes patriotes sous des chefs patriotes, pour réduire les aristocrates de Lyon, de Marseille, de Toulon, de la Vendée, du Jura et de toutes les autres contrées où l'étendard de la rébellion et du royalisme a été arboré, et de faire des exemples terribles de tous les scélérats qui ont outragé la liberté et versé le sang des patriotes.
Maximilien Robespierre
对于暴政来说,没有什么比若干个专制国家和一个自由国家的联盟更可怕。这个自由国家会把专制国家的邪恶连根拔起。这就是罗马共和国和若干亚洲国王结盟之后发生的事情。
Rien n'est plus formidable pour la tyrannie, que l'alliance de plusieurs Etats despotiques avec un Etat libre ; il faut que la vertu du dernier déracine le vice des premiers, ce qui arriva lorsque la république de Rome se rendit l'alliée de plusieurs rois d'Asie.
Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神·家族条约和同盟
有人说,许久以来,在这方面,马拉成了温和派和斐扬派的父亲;出于同样的理由,也可以说他是你们的导师。不过,人们企图相信,他没有惩罚你们,是因为他爱你们。我敢打赌,你们也爱他,尽管但凡他给你们提出一点最微不足道的指正,你们就要佯装大喊大叫。
On a dit, il y a longtems, que, sous ce rapport, Marat avoit été le père des modérés et des feuillans ; on pourroit dire par la même raison, qu'il est aussi votre patron ; et on seroit tenté de croire qu'il ne vous châtie que parce qu'il vous aime. Je parie que vous l'aimez aussi, quoique vous affectiez de crier bien fort, à la moindre correction qu'il vous donne.
Maximilien Robespierre
1793年1月5日,就人民最高权力及呼吁审判路易·卡佩的方案致信韦尼奥先生、让索内先生、布里索先生和加代先生
在市政厅,巴黎公社主席在一篇奉承国王的演讲里向国王说出了自由的话语:“您得到王冠是靠生来的身份,但如果没有您的美德和臣民的忠诚,您就再也配不上它了。”
A l'hotel-de-ville, le président des Communes de Paris dit au Roi ces paroles libres, dans un discours flatteur. « Vous deviez votre couronne à la naissance, vous ne la devez plus qu'à vos vertus ei à la fidélité de vos sujets. »
Maximilien Robespierre
1789年7月23日,致Buissart
在这个国度,驴之于人类
正如此地人之于驴的地位。
驴子有它们的政府、法典,
有议会、法律和法官,
有使徒的传人和伟大的学者,
我们的传统也源于该国。
它们还有自己的学府,
“蠢驴城”是它们的首都。
Dans ce pays, les ânes, pour les hommes.
Sont ce qu'ici pour les ânes nous sommes.
Ils ont leur code et leur gouvernement,
Leurs Magistrats, leurs Lois, leur Parlement,
De grands Docteurs, héritiers des Apôtres,
Et c'est de là que nous viennent les nôtres.
Ils ont aussi leur Université.
La Capitale est Asinomaïe.
Saint-Just
奥尔冈
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !