见鬼!我不想再听您的了。
走开。

Je ne veux plus, morbleu ! vous écouter.
Retirez-vous.

Saint-Just
阿勒昆·第欧根尼

不过如果你们犯罪,如果你们把某些人的个人利益放在人民利益的位子上,我们就会去揭发你们。

Mais si vous commettez des crimes ; si vous mettez à la place de l'intérêt du peuple celui de quelques particuliers, nous vous dénoncerons.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月八日,即1793年11月28日,关于政府的政策,尤其是宗教方面

法国贵族制度的原则是静止。

Le principe de l'aristocratie française est le repos.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第二章第七节

银行家们不受惩罚地搞阴谋。

Les banquiers conspirent impunément.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月二十二日,即1793年12月12日,反对阿纳卡西斯•克洛茨

2000名骑兵应迅速赶往斯特拉斯堡。

II faut que deux mille hommes de cavalerie soient promptement rendus à Strasbourg.

Saint-Just, Le Bas
共和二年雾月三日于斯特拉斯堡,致公安委员会

我在一封最近一段时间以国王名义写的信里,看到它严肃地提出了不同的措施,以保障我们的军队在外国的胜利,我真是轻蔑地笑了!

Je ris de pitié quand, dans une lettre écrite ces jours derniers, au nom du roi, je vois proposer sérieusement différentes mesures, pour assurer les succès de notre armée dans les pays étrangers !

Maximilien Robespierre
1792年1月25日,关于战争

马赛尔对他说:“您啊,您是个傻子。”
埃博当即反驳:“您亵渎了神。”

Marcel lui dit : « Vous, vous êtes un sot ».
Ebbo repart : « Vous êtes un profane ».

Saint-Just
奥尔冈

那些和法国结盟的人民啊,你们是怎么了?你们难道是国王的盟友,而不是这个国家的盟友?

Peuples alliés de la France, qu'êtes-vous devenus ? N'étiez-vous que les alliés du roi, & non ceux de la nation ?

Maximilien Robespierre
共和二年雾月二十七日,即1793年11月17日,关于共和国政治局势的报告

这群伟大的人民,三年来三次变更了体制和性情,同他们自己的躁动和法律的不足作斗争,这样伟大的人民应当用最为温和的方式来统治。

Un grand peuple qui, trois fois, en trois ans, a changé de constitution et d'esprit, qui lutte contre sa propre agitation et l'insuffisance de ses lois ; ce grand peuple doit être gouverné par des moyens plus doux.

Saint-Just
1792年10月22日,关于83省提议以武装力量包围国民公会

如果我在这个俱乐部里有敌人,那我就不想作它的成员了。

Si j'ai des ennemis dans cette société je ne veux plus en être membre.

Maximilien Robespierre
1793年3月13日,反对阴谋家

一个对抗暴虐的敌人时纵容姑息的共和国会变成什么样呢?

Que serait devenue une République indulgente contre des ennemis furieux ?

Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告

所有人都合伙反对我和那些与我抱着相同原则的人。

Tout s'est ligué contre moi et contre ceux qui avaient les mêmes principes.

Maximilien Robespierre
共和二年热月八日,即1794年7月26日,反对新的团伙和腐化的代表

迪穆里埃恭维法布尔-冯——法布尔·德格兰丁的兄弟。谁还能怀疑你们为了颠覆共和国而罪恶地串通一气呢?

Dumouriez louait Fabre-Fond, frère de Fabre d'Églantine : peut-on douter de votre concert criminel pour renverser la République ?

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

谋杀是一桩可怖的罪行,暴君们轻而易举地使用它,因为这正是最符合他们的软弱的手段。

L'assassinat est un crime effroyable, les tyrans l'emploient sans difficulté, parce que c'est le moyen le plus conforme à leur foiblesse.

Maximilien Robespierre
共和二年牧月六日,即1794年5月25日,关于针对人民代表的谋杀企图

非要从那些紧紧抓着产品的人手里去抢,才能费力地拿到产品。

On n'arrache qu'avec peine les produits des mains avares qui les resserrent.

Saint-Just
1792年11月29日,关于生计问题

议长,我请您维系一下议会的体面。

Je demande, Président, que la dignité de l'Assemblée soit maintenue par vous.

Maximilien Robespierre
1792年12月4日,关于审判国王

一切利益来自法律的善意,一切祸害来自法律的腐败。

Tout bien dérive de la bonté des lois, tout mal de leur corruption.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法之精神•决斗

我并不惊讶,因为在惩罚恶棍的断头台脚下,其他的恶棍依旧胆敢犯罪。

Je ne m'en étonne pas, parce qu'au pied de l'échafaud où l'on punit les fripons, d'autres fripons osent encore commettre des crimes.

Maximilien Robespierre
共和二年风月二十六日,即1794年3月16日,反对莱昂纳尔·布尔东要求肃清公职人员的提议

可怜的人啊,你们活上片时,
那团荣誉和利益的雾气,
你们自以为拥有,实则永难保住,
追名逐利究竟有何用处?
正如一团火,在幽暗的夜里,
引着人们溺死在井底。

Pauvres humains, que vous sert de poursuivre,
Pour un moment que vous avez à vivre,
Cette vapeur de gloire et d'intérêts
Qu'on croit tenir, et qu'on ne tient jamais ?
Pareil aux feux qui, dans la nuit obscure,
Mènent les gens noyer au fond d'un puits.

Saint-Just
奥尔冈

这么多的报道,重要且有决定性,令整个国家都惊恐不安,怎么,先生们,你们要对此充耳不闻吗?

Eh quoi, messieurs, voudriez-vous fermer l'oreille à tant de récits importans et décisifs, à ces récits qui alarment la nation entière ?

Maximilien Robespierre
1791年6月10日,关于辞退军官

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!