仲裁员的裁判不得向最高法院上诉。

Les jugements des arbitres sont sans recours en cassation.

Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案•最高法庭

我要求在巴雷尔之后发言。

Je demande la parole après Barrère.

Maximilien Robespierre
1793年5月31日,要求对吉伦特派首领发布逮捕令

你可知让骑士那边在做什么?
女主人在向他表示亲热。
她是个寡妇,宽慰不得。

De son côté, sait-on ce que faisait
Jean l'écuyer ? L'hôtesse il caressait.
Elle était veuve, et veuve inconsolable.

Saint-Just
奥尔冈

《人权宣言》不是庇护皮特付了钱去煽动内战、预备重建君主制的那群唯利是图的写手的神盾。

Elle n'est pas une égide pour couvrir les écrivains mercenaires payés par Pitt pour fomenter la guerre civile, et préparer le rétablissement de la royauté.

Maximilien Robespierre
1793年8月5日,反对Thibault

没有什么比合乎道德的人更神圣,不再有德便不再神圣。唯有真相是绝对的。

Rien n'est sacré que ce qui est bon ; ce qui a cessé de l'être n'est plus sacré ; la vérité seule est absolue.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第三章第二十节

永远不要信任布里索、让索内、杜科斯,也不要信任这个让共和国濒临覆灭的邪恶团伙。

Ne croyez jamais à Brissot, à Gensonné, à Ducos, ni à cette faction scélérate qui a mis la République à deux doigts de sa perte.

Maximilien Robespierre
1793年9月16日晚,关于波尔多的反革命分子

巴黎有流亡贵族。在平等宫抓到过他们,每天都能抓到。最近一段时间,他们扰乱了巴黎。如果你们不从根源上铲除祸患,他们就还会再次捣乱。

Il y a dans Paris des émigrés ; on en a arrêté au palais de l'Égalité ; on en arrête tous les jours ; ils ont troublé Paris ces jours derniers ; ils le troubleraient de nouveau, si vous n'extirpiez le mal dans sa racine.

Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告

我细读了拉法耶特先生的信。他声称爱国社团扰乱了公共秩序。这些社团从未激起任何运动。不过,倒是拉法耶特催生了骚乱,好归罪于爱国社团。

J'examine la lettre de M. la Fayette. Il prétend que les sociétés patriotiques troublent l'ordre public. Jamais elles n'ont excité aucun mouvement. Mais la Fayette fera naître des troubles, pour les imputer aux sociétés patriotiques.

Maximilien Robespierre
1792年6月18日,反对拉法耶特

公安委员会决定,存放在小奥古斯坦教堂的大理石,非供纪念物所需应予保留者,则交付内政部支配,用于铺设法国先贤祠的地面。
B. 巴雷尔,库东,圣鞠斯特,卡诺,科洛-德布瓦。

Le Comité de salut public arrête que les marbres qui sont au dépôt dit des Petits-Augustins, autres que ceux des monuments qui doivent être conservés, seront mis à la disposition du ministre de l'intérieur, pour faire le pavage du Panthéon français.
B. Barère, Couthon, Saint-Just, Carnot, Collot-d'Herbois.

共和二年芽月十八日,即1794年4月7日

看看日本吧,没有哪个地方死刑和酷刑被滥用到如此地步,也没有哪个地方罪行这般常见、这般凶残。

Voyez le Japon ; nulle part la peine de mort et les supplices ne sont autant prodigués ; nulle part les crimes ne sont si fréquens ni si atroces.

Maximilien Robespierre
1791年5月30日,关于死刑

韦尼奥说着这种话,莫非他有两颗心,一颗为王政的衰落而悲伤,另一颗却是共和国之友?

Vergniaud, qui tenait ce langage, a-t-il deux cœurs, l'un qui s'afflige de l'abaissement du trône, l'autre ami de la république ?

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

要罢免迪穆里埃所有的朋友,尤其是克莱尔曼,只需要道德上的推定。

On n'a besoin que des présomptions morales pour destituer tous les amis de Dumouriez et notamment Kellermann.

Maximilien Robespierre
1793年4月21日,提交《人权宣言》草案

不用再说这个了!我们需要力量,有人却建议我们妄想和软弱。

Il n'en faut plus parler ! Il nous faudrait de l'énergie ; on nous suggère le délire et la faiblesse.

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

公民们,有人想分化你们。公民们,有人想恐吓你们。

Citoyens, on veut vous diviser. Citoyens on veut vous épouvanter.

Maximilien Robespierre
共和二年牧月二十二日,即1794年6月10日,反对以任何形式推迟针对库东提交的法令的讨论

立法机构8月10日做了什么呢?在巴黎的6万名外国人当中,它又做了什么?

Que fit-elle le 10 août ? Que fit-elle au milieu de soixante mille étrangers dans Paris ?

Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲

可是,冷静地认清我们的处境吧,看看这国家,被分成了三派:贵族、爱国者和这个伪善的中间派,人称“内阁支持者”。

Mais reconnoissons de sang-froid notre situation : voyez la nation divisée entre trois partis ; les aristocrates, les patriotes, et ce parti mitoyen, hypocrite, qu'on nomme ministériel.

Maximilien Robespierre
1791年12月18日,关于战争提议,国民议会应作出之决定

在如今,夏尔该是个暴君。
若明哲几分,则他宽宏大度;
若像几分神父,则他是个懦夫。

Charles doit être un tyran aujourd'hui.
Si quelque sage, il sera magnanime ;
Si quelque Prêtre, il est pusillanime.

Saint-Just
奥尔冈

区分的结果是什么呢?是贵族享受到了更大的保护,而自由之友遭到了压迫。

Quel a été le résultat de cette distinction ? que les aristocrates ont joui de la protection la plus grande, et que les amis de la liberté ont été opprimés.

Maximilien Robespierre
1792年3月14日,关于阿韦尼翁事件

在此种艰难形势下,虔诚是必须的,应当成为一切共和国之友的品格。 ​​​

Le recueillement est nécessaire dans ces circonstances pénibles ; il doit être le caractère de tous les amis de la République.

Saint-Just

三年以来就有人在酝酿战争,等的只是时机。

Depuis trois ans la guerre est méditée : on n'a attendu que le moment.

Maximilien Robespierre
1792年4月20日,关于战争,反对拉法耶特

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!