大家普遍都能感受到的原由是,一个政府的智慧在于减少革命的反对派,通过让所有的恶人和自由之敌承担损失来使人民获得幸福。正是用这种方式可以巩固革命成果,并使其转而有利于支持革命的人,有损于反对革命的人。

C'est une cause très généralement sentie, que toute la sagesse d'un gouvernement consiste à réduire le parti opposé à la Révolution et à rendre le peuple heureux aux dépens de tous les vices et de tous les ennemis de la liberté. C'est le moyen d'affermir la Révolution que de la faire tourner au profit de ceux qui la soutiennent et à la ruine de ceux qui la combattent.

Saint-Just
1794年3月3日,关于针对革命之敌的法令执行方法的报告

用什么方法结束内战?
惩罚叛徒和阴谋家,尤其是有罪的代表和官员;派去由爱国将领指挥的爱国军队,以减少里昂、马赛、土伦、旺代、汝拉和其他那些曾树立起叛乱和保王旗帜的地区的贵族,为所有曾经侮辱自由、让爱国者流血的恶棍提供可怕的典型。

Quels sont les moyens de terminer la guerre civile ?
De punir les traîtres et les conspirateurs, surtout les députés et les administrateurs coupables ; d'envoyer des troupes patriotes sous des chefs patriotes, pour réduire les aristocrates de Lyon, de Marseille, de Toulon, de la Vendée, du Jura et de toutes les autres contrées où l'étendard de la rébellion et du royalisme a été arboré, et de faire des exemples terribles de tous les scélérats qui ont outragé la liberté et versé le sang des patriotes.

Maximilien Robespierre

对于暴政来说,没有什么比若干个专制国家和一个自由国家的联盟更可怕。这个自由国家会把专制国家的邪恶连根拔起。这就是罗马共和国和若干亚洲国王结盟之后发生的事情。

Rien n'est plus formidable pour la tyrannie, que l'alliance de plusieurs Etats despotiques avec un Etat libre ; il faut que la vertu du dernier déracine le vice des premiers, ce qui arriva lorsque la république de Rome se rendit l'alliée de plusieurs rois d'Asie.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神·家族条约和同盟

布里索派的目标是通过和随便哪个暴君结盟,好消灭人民。这种观察结果能给我们提供一点启示。

Le but des brissotins est d'anéantir le people en faisant alliance avec un tyran quel qu'il soit ; cette observation peut répandre quelques lumières.

Maximilien Robespierre
1792年12月16日,关于就驱逐卡佩家族全体成员一事的提议

等到失去了自由,举世的规则于我们还有什么用呢?

Que nous serviraient les préceptes du monde, après la perle de la liberté ?

Saint-Just
1792年11月29日,关于生计问题

有人说,许久以来,在这方面,马拉成了温和派和斐扬派的父亲;出于同样的理由,也可以说他是你们的导师。不过,人们企图相信,他没有惩罚你们,是因为他爱你们。我敢打赌,你们也爱他,尽管但凡他给你们提出一点最微不足道的指正,你们就要佯装大喊大叫。

On a dit, il y a longtems, que, sous ce rapport, Marat avoit été le père des modérés et des feuillans ; on pourroit dire par la même raison, qu'il est aussi votre patron ; et on seroit tenté de croire qu'il ne vous châtie que parce qu'il vous aime. Je parie que vous l'aimez aussi, quoique vous affectiez de crier bien fort, à la moindre correction qu'il vous donne.

Maximilien Robespierre
1793年1月5日,就人民最高权力及呼吁审判路易·卡佩的方案致信韦尼奥先生、让索内先生、布里索先生和加代先生

监察员中被证实行事软弱者应予免职;被证实利用权力有意姑息犯罪官员者则应处以死刑,且全体公民均可对其提起控诉。

Les censeurs convaincus de faiblesse sont destitués. Ceux qui sont convaincus d'avoir épargné sciemment un fonctionnaire criminel, d'avoir exercé du pouvoir, sont punis de mort et peuvent être accusés par tous les citoyens.

Saint-Just

在市政厅,巴黎公社主席在一篇奉承国王的演讲里向国王说出了自由的话语:“您得到王冠是靠生来的身份,但如果没有您的美德和臣民的忠诚,您就再也配不上它了。”

A l'hotel-de-ville, le président des Communes de Paris dit au Roi ces paroles libres, dans un discours flatteur. « Vous deviez votre couronne à la naissance, vous ne la devez plus qu'à vos vertus ei à la fidélité de vos sujets. »

Maximilien Robespierre
1789年7月23日,致Buissart

上维埃纳省报,印刷地为利摩日巴尔布的印厂。公安委员会决定,利摩日地区公职人员即刻将该报编辑的名字报送委员会。
圣鞠斯特。

Le Comité de salut public arrête que l'agent national de Limoges fera sans délai parvenir au Comité le nom du rédacteur du journal du département de la Haute-Vienne, imprimé à Limoges, chez Barbou.
Saint-Just.

共和二年花月四日,即1794年4月23日

应当大量传播好文章。 ​​​

Qu'il faut répandre de bons écrits avec profusion.

Maximilien Robespierre

在这个国度,驴之于人类
正如此地人之于驴的地位。
驴子有它们的政府、法典,
有议会、法律和法官,
有使徒的传人和伟大的学者,
我们的传统也源于该国。
它们还有自己的学府,
“蠢驴城”是它们的首都。

Dans ce pays, les ânes, pour les hommes.
Sont ce qu'ici pour les ânes nous sommes.
Ils ont leur code et leur gouvernement,
Leurs Magistrats, leurs Lois, leur Parlement,
De grands Docteurs, héritiers des Apôtres,
Et c'est de là que nous viennent les nôtres.
Ils ont aussi leur Université.
La Capitale est Asinomaïe.

Saint-Just
奥尔冈

对于这场光荣的革命,这个国家的人民兼具目标、动机和支援。正如信的作者所说的那样,他们会震撼世界,并使之重获新生。

Ce peuple qui est à la fois l'objet, la cause et l'appui de cette glorieuse révolution, qui, comme l'auteur de la lettre l'a prévu, doit ébranler le monde pour le régénérer.

Maximilien Robespierre
1791年5月31日,关于Raynal神父所写的一封信

你们没法立即击中所有的流弊,官员们在推波助澜。你们回忆一下,他们曾经轮番听命于拉法耶特、迪穆里埃和联邦主义者。

Vous ne pouviez atteindre immédiatement tous les abus ; les agents les favorisaient. Rappelez-vous qu'ils ont tour à tour été livrés à Lafayette, à Dumouriez, au fédéralisme.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔·德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶·德穆兰的报告

永远别迷失了这一点:应当由舆论来评判执政者,而非由控制舆论、炮制舆论之人。

Ne perdez jamais de vue que c'est à l'opinion publique de juger les hommes qui gouvernent, et non à ceux-ci de maîtriser et de créer l'opinion publique.

Maximilien Robespierre
1793年5月10日,关于宪法

我把观念的荒谬和激情
全都放进了我的酒桶。

J'ai déposé dans mon tonneau céans
Les passions et les erreurs des sens.

Saint-Just
阿勒昆·第欧根尼

你们说你们给了我们秩序与和平,但通过压迫无辜之人和自由,你们又用暗中密谋鼓励那些为你们所用的叛乱分子和乱党,让他们越发放肆。

Vous dites que vous nous donnez l'ordre et la paix, lorsqu'opprimant l'innocence et la liberté, vous encouragez, par vos sourdes manœuvres, l'audace des factieux et des rebelles qui vous servent.

Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救祖国的方式

如果一国人民为国效力的过程中,财富的光彩作用显著,那这个国家是没有自由的。

Il n'y a point de liberté chez un peuple où l'éclat de la fortune entre pour quelque chose dans le service de l'Etat.

Saint-Just
1793年2月12日,关于军队改组

我要求把这项提议送交公安委员会。

Je demande le renvoi de cette proposition au Comité de salut public.

Maximilien Robespierre
1793年7月28日,要求将针对Boyer-Fonfrède,Carra和R. Ducos的控诉送交公安委员会

权谋被揭穿了。让所有的罪人去死吧!

La politique est démasquée. Que tout ce qui fut criminel périsse !

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔·德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶·德穆兰的报告

阴谋难道是不容辩驳的理由,可以拿它来反对一部明智的法律?而你们竟要除去自己的理由,好保住阴谋?

Des intrigues sont-elles des raisons péremptoires contre une loi sage, et faut-il que vous vous hâtiez d'anéantir la vôtre pour conserver des intrigues ?

Maximilien Robespierre
1791年9月24日,关于有色人种的政治权利

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!