您已经跟我重复了二十遍,说布里索是个孩子,别人因为一些有点过火的调皮捣蛋指责他的时候,他这个小集团里一贯是这套说辞。有人甚至认为,别人对他抱着这种想法,而他也不生气,就有点像西克斯图斯五世假装成老好人或者病人那样。您起码得允许我把他看作一个淘气的孩子吧。不过,我又不想负责操心教训他,那您就让我听信公众的看法吧。克洛茨评判他的时候很是宽容,可克洛茨在发表他那通既有创见又有教益的看法时说,“看着布里索拐弯抹角的行为,听听他的谎话,等等,等等,别人会相信他拿了法国乃至全人类所有敌人的钱。”而我还要宽容些,我只把布里索看作欧洲的一个拿了佣金的最大的商人。如果公意更严厉,您就去指责公意吧。既然您抱怨“在这一点上众人普遍的盲目”,您就去把这层遮住了如此美德的厚厚的白内障揭掉吧。救完了人,您可别拒绝开导他们。
Vous m'avez répété vingt fois, que Brissot étoit un enfant, et c'est-là le mot du gué de la cotterie, lorsqu'il s'agit d'expliquer certaines espiègleries un peu fortes qu'on lui reproche : on prétend même qu'il n'est pas fâché qu'on prenne de lui cette idée ; à-peu-près comme Sixte-Quint contrefesoit le bonhomme, ou le malade. Vous me permettrez du moins de le regarder comme un enfant malicieux : mais, comme je ne veux point me charger du soin de le corriger, souffrez que je m'en repose sur le public. Clootz qui le juge, avec beaucoup d'indulgence, dit lui-même, dans son ingénieuse et instructive opinion, qu'à voir sa marche tortueuse, ses mensonges, etc., etc., on le croirait payé par tous les ennemis de la France et du genre humain ; et moi, plus indulgent encore, je le regarde simplement comme un des plus gros commerçans par commission, qui existe en Europe. Si le public est plus sévère; prennez-vous en lui ; et puisque vous vous plaignez de l'aveuglement général à cet égard, ôtez-lui cette épaisse cataracte qui lui dérobe la vision de tant de vertus. Ne dédaignez pas d'éclairer les hommes, après les avoir sauvés.
Maximilien Robespierre
1792年11月30日,复信杰罗姆·佩蒂翁
注:西克斯图斯五世系1585年-1590年在位的罗马教皇。他假装精神错乱,致使其他人认为他在步道时会很简短,故而当选,但一经当选便恢复了严厉的本来面目。