让索内又说:这一派还有个头目——一个摄政官、邪恶的独裁者。你们猜猜,是谁?是马拉,让索内小心翼翼地提到一份报纸的名字,《人民之友》,好让你们注意到他。可就是这样,打算把我和马拉当成一个人,还有点觉悟吗?我请您来评评理吧,瓦尔维勒先生*?非要我作我本人之外的另一个人,这是什么执念啊?我也不必一门心思告诉你们,并不是谁都认为我叫马拉。这一招不成,你们又打定主意反反复复地把我的名字和他的名字一道提起,好让别人起码把我当作你们的报纸当中如此大受称赞的这个伟人的附件,就仿佛我没有自己的人生似的,而早在你们费尽心机想剥夺我的自我存在的若干年前,我就有这人生了;就仿佛我的同胞们没法根据我自己的行动来评判我似的。那时候,马拉还在地道里写作,而布里索在越发幽暗的地界和旧时代警察的走狗们,也就是他那伙同事一道搞着阴谋,在大人物们的门厅里匍匐。
M. Gensonné ajoute qu'il existe un autre chef de ce parti, un lieutenant-général, un vicedictateur, vous devinez qui ? c'est Marat, qui, comme Gensonné a eu soin de le faire remarquer, a intitulé un journal, l'Ami du Peuple. Mais aussi, vouloir m'identifier avec Marat, y a-t-il conscience ? J'en appelle à votre jugement, M. de Warville ? Quelle obstination de vouloir que je sois un autre que moi-même ? Je ne tient pas même à vous que tout le monde croie que je de nomme Marat : n'ayant pu y réussir, vous avez pris le parti de répéter si souvent mon nom avec le sien, que l'on me prit au moins pour un accessoire de ce grand personnage, tant célébré dans vos feuilles ; comme si je n'avois pas eu une existence propre, plusieurs années avant que vous vous fussiez avisés de m'en dépouiller ; comme si mes commettans et mes concitoyens, n'avoient pas pu me juger par mes propres actions ; tandis que Marat écrivoit dans un souterrein, et que Brissot intriguoit encore obscurément, avec les suppôts de l'ancienne police, ses confrères, et rampoit dans les antichambres des hommes en place.
Maximilien Robespierre
1793年1月5日,就人民最高权力及呼吁审判路易•卡佩的方案致信韦尼奥先生、让索内先生、布里索先生和加代先生
注:瓦尔维勒先生,指布里索。