一天,我们聚在杜普莱先生家,这时有个男人来访,求见马克西米连·罗伯斯庇尔。我哥哥向他走去,请他想说什么便说。他回答说,他只能单独同哥哥交谈,于是就让他去旁边的那间屋子,我哥哥跟着他。过了一会,我们听到很大的响动。我们立刻对那陌生人产生了怀疑,进到旁边马克西米连所在的房间里,只见那人掐着我哥哥的脖子,把他推在墙上,正要掐死他!……凶手的身材像赫丘力一样,他比马克西米连强得多,马克西米连身子虚弱,体格纤细。我们尖叫一声,凶手这才放开了他的受害者,逃走了。所有人都忙于救我哥哥,没想到要封锁凶手的退路。
Nous étions un jour réunis chez M. Duplay, lorsqu'un homme se présenta et demanda à parler à Maximilien Robespierre. Mon frère alla à lui et le pria de lui dire ce qu'il voulait. Cet homme répondit qu'il ne pouvait lui parler qu'en particulier ; on le fit alors passer dans une pièce voisine où mon frère le suivit. Quelques momens après nous entendîmes un mouvement violent. Aussitôt on conçut des soupçons sur l'inconnu ; on entra dans la pièce voisine où il se trouvait avec Maximilien, et l'on vit qu'il avait saisi mon frère à la gorge, qu'il l'avait appuyé contre le mur, et qu'il l'étranglait ! ... l'assassin était taillé comme un Hercule, et il avait bon marché de Maximilien, qui était faible de corps et d'une complexion délicate. Nous jetâmes des cris perçans ; l'assassin lâcha alors sa victime, et prit la fuite ; tout occupés de secourir mon frère, nous ne pensâmes pas a lui fermer la retraite.
Charlotte Robespierre回忆录