可令我害怕的并不是这样的形势。就让整个欧洲联合起来对抗我们好了,欧洲会被打败的。我呢,先生们,使我十分不安的事,正是在我看来令所有人安心的那一桩。这一点,我需要请大家听我说到底,我再说一遍:使我十分不安的事,刚好是令其他所有人安心的那一桩。也就是说,从今早开始,我们的敌人全都和我们说着一样的话,所有人都团结一致,所有人长着同一张面孔。然而很明显,一个国王,有着四千万年金,还掌握着所有的职位,拥有全世界最美好的一顶王冠,这顶王冠还结结实实地戴在他头上,他要不是确定他还能把这一切都收回来,是不会放弃这么多好处的。
Mais ce ne sont point ces circonstances qui m'effraient. Que toute l'Europe se ligue contre nous et l'Europe sera vaincue. Ce qui m'épouvante, moi, Messieurs, c'est cela même qui me paraît rassurer tout le monde. Ici, j'ai besoin qu'on m'entende jusqu'au bout ; ce qui m'épouvante encore une fois, c'est précisément cela même qui semble rassurer tous les autres. C'est que depuis ce matin, tous nos ennemis parlent le même langage que nous. Tout le monde est réuni. Tous ont le même visage, et pourtant il est clair qu'un roi qui avait 40 millions de rentes, qui disposait encore de toutes les places, qui avait encore la plus belle couronne de l'univers et la mieux affermie sur sa tête, n'a pu renoncer à tant d'avantages sans être sûr de les recouvrer.
Maximilien Robespierre
1791年6月21日,关于国王出逃之后应当采取的措施
注:这篇演讲刊登在卡米耶·德穆兰的《法兰西和布拉邦革命》上。文章前面有德穆兰撰写的引言:“剧烈的偏头痛困扰着我,令我失去了思考的能力,故而我决定今天向我的读者们展示罗伯斯庇尔于卡佩一家出逃两日后在雅各宾俱乐部发表的绝妙的演讲。近两年来,我不断地指控所有那些被国王收买、用以恢复专制主义的人民代表、部长、军官和其他公职人员。这篇文章当中可以看到我大部分指控的证据。”