比约发言断断续续,一会说出“庇西特拉图”这种字眼,一会又说“危险”。别人的情绪已经被他激起来了,似乎听了他的建议,他的胆子也就大了,但他最末的字眼说到嘴边又总给吞下去,他怀疑,他生气,昨天说过的话,说完又改了:他管那个没来的人叫庇西特拉图,今天这人来了,就又成了他的朋友。他默不做声,脸色苍白,目不转睛,阴晴不定。真话从来没有这样的特点,也不耍这种手腕。
Billaud annonçait son dessein par des paroles entrecoupées ; tantôt c'était le mot de Pisistrate qu'il prononçait, et tantôt celui de dangers. Il devenait hardi dans les moments où, ayant excité les passions, on paraissait écouter ses conseils ; mais son dernier mot expira toujours sur ses lèvres : il hésitait, il s'irritait, il corrigeait ensuite ce qu'il avait dit hier : il appelait tel homme absent Pisistrate ; aujourd'hui présent, il était son ami ; il était silencieux, pâle, l'œil fixe, arrangeant ses traits altérés. La vérité n'a point ce caractère, ni cette politique.
Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护的演讲稿