差不多十天前,瓦兹省的布尔东到布朗热家去,发现后者家里有个年轻姑娘,这是布朗热公民的侄女。布尔东问起她和她叔叔的关系,以及她靠什么方式谋生。姑娘含糊地回答了他。他拿出两支手枪,放在壁炉上。姑娘观察到,枪都上了膛。“好吧,”他答道,“我要是自杀,别人就会说是你干的,你就得上断头台。”他继续摆弄手枪,对着年轻姑娘开了枪。子弹没射出去,因为引线被拆掉了。
Il y a à peu près dix jours, il se transporta chez Boulanger et trouva chez ce dernier une jeune fille qui est la nièce de ce citoyen. Il s'informa des liaisons de son oncle, de ses moyens d'existence. La fille lui répondit vaguement. Il prit deux pistolets sur la cheminée. La fille lui observa qu'ils étaient chargés. « Eh bien, répondit-il, si je me tue, on dira que c'est toi, et tu seras guillotinée. » Il continua de manier les pistolets, et les tira sur la jeune fille ; ils ne partirent pas, parce que l'amorce était ôtée.
Maximilien Robespierre
注:这段文字选自热月九日之后查抄的罗伯斯庇尔的笔记本。