Show more

一个人民社团被交到肖梅特手中,竟敢指责你们关于宗教信仰的法令,还在一份请愿书里夸赞埃贝尔和肖梅特的观点。而法布尔在这里支持他这些奸诈的观点。

Une société populaire, livrée à Chaumette, osa censurer votre décret sur les cultes, et loua, dans une adresse, l'opinion d'Hébert et de Chaumette. Fabre soutint ici ces opinions artificieuses.

Saint-Just
和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

布里索攻击我们的时候,一贯用的就是这同一套:我们击退他的污蔑之词时,他就说我们没完没了地替自己辩护。他想把我们变成笑料,好让我们失败。
但我瞧不上所有这些虫豸,我要直奔目标:真理和自由。

Lorsque Brissot nous attaquoit, il suivoit le même système ; et quand nous repoussions ses calomnies, il disoit que nous étions sans cesse à faire notre apologie ; il vouloit nous rendre ridicules pour nous perdre.
Mais je méprise tous ces insectes, et je vais droit au but : la vérité, la liberté.

Maximilien Robespierre
共和二年获月九日,即1794年6月27日,反对某些人民代表的阴谋和污蔑,以及关于卡特里娜·泰奥事件

一国人民为了自己的自由敢做一切,一个贵族阶层为了自己的傲慢却什么也不敢,这两者当中应当更佩服谁呢?

Que doit-on admirer le plus d'un peuple qui fit tout pour sa liberté, ou d'une aristocratie qui n'osa rien pour son orgueil ?

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第三章第五节

凯撒是个天才,加图是个有德之人,当然,加图比凯撒更有价值。

César fut un homme de génie ; Caton fut un homme vertueux, et certes Caton valoit mieux que César.

Maximilien Robespierre
共和二年雾月三日,即1793年10月24日,支持将第一个无套裤汉日定为美德日

公共利益只是个人利益的汇集和协调。

L'intérêt public n'est que la réunion et l'harmonie des intérêts particuliers.

Saint-Just
1790年10月17日,关于市镇财产事宜的报告

我们一定能够取胜,因为我们已经下定决心,要么胜利,要么去死。

Notre victoire est certaine, puisque nous sommes déterminés à vaincre ou à mourir.

Maximilien Robespierre
1793年8月12日,要求采取整体安全措施

正是这只手击倒了我之所爱,
夺走了我的希望、我的幸福,
悲痛让我的心充满怨毒。

Voilà la main qui frappa ce que j'aime,
Qui m'a ravi l'espoir et le bonheur,
Et de détresse empoisonna mon cœur.

Saint-Just
奥尔冈

可以看到有另外一伙人,以他们对马拉身后声名的敬意著称,就是他们让人谋杀了这同一位马拉,但他们又散布流言,说巴黎崇拜马拉,再也不认其他的神明。

On en a vu d'autres se signaler par leur zèle à honorer la mémoire de ce même Marat, qu'ils ont fait assassiner, et répandre le bruit que Paris adoroit Marat, et qu'il ne reconnoissoit plus d'autre Dieu.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月八日,关于政府的政策,尤其是宗教方面

联邦主义并非只与分裂的政府有关,也与分裂的人民有关。

Le fédéralisme ne consiste pas seulement dans un gouvernement divisé, mais dans un peuple divisé.

Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告

第十五条 应在即将到来的牧月二十日庆祝国家节日,向最高主宰致敬。

XV. Il sera célébré le 20 prairial prochain une fête nationale en l'honneur de l'Être suprême.

Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日

在这个共和国发生的事向我们证明这条公理是真的:如果热那亚人的血肉能够成为我们军队的食物,热那亚的谈判官会把他们自己的孩子卖给我们,来喂我们的士兵。

Ce qui s'est passé avec cette république vous a prouvé la vérité de ces axiomes ; si le sang, si la chair des Génois eût été une nourriture supportable pour nos armées, des négociants génois nous auraient vendu leurs propres enfants pour en nourrir nos soldats.

Saint-Just
共和二年芽月,关于与中立势力的关系

最终,污蔑、背叛、防火、下毒、无神论、腐化、饥荒、谋杀,他们竭尽全力地犯下种种罪行。他们还剩下的就只有谋杀了,然后是谋杀,接下去依旧是谋杀。

Enfin, calomnies, trahisons, incendies, empoisonnemens, athéisme, corruption, famine, assassinats, ils ont prodigué tous les crimes ; il leur reste encore l'assassinat, ensuite l'assassinat, et puis encore l'assassinat.

Maximilien Robespierre
共和二年牧月七日,即1794年5月26日,关于国王联盟对法国犯下的罪行

部长们跑了,你们就不知道从哪里下手了。临时政府这座不牢靠的建筑在你们脚下颤动。当下的秩序就是形成了法律的无序。

Les ministres échappent, et vous ne savez où porter la main ; le fragile édifice du gouvernement provisoire tremble sous vos pas ; l'ordre présent est le désordre mis en lois.

Saint-Just
1793年1月28日,关于战争部长职权

我有权利说话……无疑,我的心不像不少旁人那样容易收买……(激烈的议论纷纷。)阴谋家的喊声折服不了我……

J'ai le droit de parler... Sans doute je n'ai point, comme tant d'autres, un cœur vénal... (Violens murmures.) Les cris des intrigants ne m'en imposeront pas...

Maximilien Robespierre
1793年1月6日,国民公会会议记录

应当询问、推测所有的人心、所有的不幸,不要把一个可爱的、富有智慧和同情心的民族视为蛮族,他们仅有的罪过只是缺乏面包罢了。

Il faudrait interroger, deviner tous les cœurs et tous les maux, et ne point traiter comme un peuple sauvage un peuple aimable, spirituel et sensible, dont le seul crime est de manquer de pain.

Saint-Just
1792年11月29日,关于生计问题

我要求停下所有其他事务,俱乐部从此只留意这个新的阴谋,并每天召开特别会议。

Je demande que toute autre affaire cessante, la Société ne s'occupe plus désormais que de cette nouvelle conspiration, qu'il y ait des séances extraordinaires tous les jours.

Maximilien Robespierre
共和二年风月二十三日,即1794年3月13日,要求联合起来反对威胁祖国的新的风险

看到一些人宽容了起来,有人就以为他们成了我们命运的主人、自由的大祭司。

A voir l'indulgence de quelques-uns, on les croirait propriétaires de nos destinées et les pontifes de la liberté.

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

想到杀害我们那么多兄弟,杀害不计其数的爱国者、妇女、儿童、老人的凶手还活着,谁能不发抖呢?

Qui ne frémit pas lorsqu'il pense que l'assassin de tant de nos frères, de tant de milliers de patriotes, de tant de femmes, d'enfans, de vieillards, vit encore.

Maximilien Robespierre
1793年8月11日,关于共和国的整体局势

人类灵魂的变质催生了其他的想法,有人假设人在自然中野蛮而危险,为的就是获得奴役人的权利。

L'altération de l'âme humaine a fait naître d'autres idées ; on supposa l'homme farouche et meurtrier dans la nature pour acquérir le droit de l'asservir.

Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法

如果你们愿意,那就把政府机关的所有领导换掉好了,但如果你们局限于此,你们就没有为祖国做任何事情。唯有受着奴役的民族,命运才会系于一个个人或者一个家族。公众的自由与幸福取决于政府的性质,取决于政治体制带来的结果。

Changez tant qu'il vous plaira, le chef du pouvoir exécutif ; si vous vous bornez là, vous n'aurez rien fait pour la patrie. Il n'y a qu'un peuple esclave, dont les destinées soient attachées à un individu ou à une famille ; la liberté et le bonheur public dépendent de la nature du gouvernement et du résultat des institutions politiques.

Maximilien Robespierre
1792年7月29日,关于国家的灾祸和对策

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!