Show more

所有在评判同胞时没有正直观念的人都是坏蛋。

Tout homme qui n'a pas le sens droit dans le jugement de ses semblables est un fripon.

Saint-Just

但愿不要有人认为我的意图只是在此为了责难而责难。

Qu'on ne pense pas que mon intention est de rendre ici imputation pour imputation.

Maximilien Robespierre
1793年9月18日,关于科洛•德布瓦一项针对以高价出售商品的商人的提案

敌人在卡特莱有一处五千人的军营。我们向布尚交付了四百公担面粉。卡多有三四千人。

L'ennemi a un camp de cinq mille hommes au Catelet ; nous avons versé quatre cents quintaux de farine dans Bouchain ; il y a trois à quatre mille hommes au Cateau.

共和二年雨月十二日于瓦兹河畔雷尼翁,致公安委员会)

注:这封信由Saint-Just、Le Bas署名。

按照你们委员会的原则,我们应该羞愧于为让-雅克·卢梭树立塑像,因为他没付银马克。

D'après les principes de vos Comités, nous devrions rougir d'avoir élevé une statue à Jean-Jacques Rousseau, parce qu'il ne payait pas le marc d'argent.

Maximilien Robespierre
1791年8月11日,讨论宪法草案中关于银马克和取得选举权所需的纳税额

真的,您没说笑话。

En vérité, vous ne badinez pas.

Saint-Just
阿勒昆·第欧根尼

居然是外国来提醒我们所遭受的风险!

Et c'est une nation étrangère qui nous avertit des dangers que nous courons !

Maximilien Robespierre
1791年4月19日,关于外交部的无能

她熟睡时,愿你的声音使她回想,
就在这黑牢里,我为她守望。

Quand elle dort, que ta voix lui rappelle
Dans ces cachots que je veille pour elle.

Saint-Just
奥尔冈

为了公共利益,我要求发言人继续。了解是何等精神实质支配下写出了这封信,这很重要。

Je demande pour l'intérêt public que l'orateur continue. Il est important de connaître l'esprit qui a dicté cette lettre.

Maximilien Robespierre
1792年5月10日,关于杜埃附属俱乐部的一封信

公民们,我们会为市政裁判权来确定最大人口数吗?

Citoyens, le maximum de la population sera-t-il fixé pour les juridictions municipales ?

Saint-Just
1793年5月24日,关于市镇最大人口数

一件大事从不应当使人忘记另外一件,心中应当一直牢记过去、现在和未来。

Jamais il ne faut qu'un événement en fasse oublier un autre, il faut toujours avoir présent à l'esprit, le passé, le présent et l'avenir.

Maximilien Robespierre
1792年12月11日

第六条 长者们在任期内不得被选举担任其他职务。

Art. 6. — Les vieillards ne peuvent être élus à aucun emploi pendant la durée de leurs fonctions.

Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案•公众骚乱

那些5月31日以来无休无止变得越来越多的所谓“人民团体”都是些私生社团,配不上这神圣的名字。

Les sociétés prétendues populaires, multipliées à l'infini depuis le 31 mai, sont des sociétés bâtardes qui ne méritent pas ce nom sacré.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月六日,即1793年12月26日,反对将Legrand留在俱乐部中

这疯子啊,愿上帝挫败他!

Cet enragé, que Dieu veuille confondre !

Saint-Just
阿勒昆·第欧根尼

我说,要定义何等情况下存在压迫,这完全是荒唐的。

Je dis qu'il est parfaitement ridicule de définir les cas où il y a oppression.

Maximilien Robespierre
1793年4月22日,关于《人权宣言》

伊斯纳尔答复其他那些平和地和你们说话的人:如果国民公会遭到了侮辱,“大家就找找看,巴黎还能在塞纳河哪边的岸上”。

Isnard répond à d'autres qui vous avaient parlé paisiblement, que si la Convention nationale est outragée, on cherchera sur quelle rive de la Seine fut Paris.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

一大群爱国者被淹没在殖民地里,这是布里索最大的罪行之一。

Une foule de patriotes a été engloutie dans les colonies, et c'est un crime de plus de Brissot.

Maximilien Robespierre
1793年6月3日,要求惩办吉伦特党魁

我期待并且相信,她会使您幸福。

Elle vous rendra heureux, je l'espère, et j'en suis convaincu.

Saint-Just
1791年12月9日于布莱朗库尔,致Adrien Bayard

一个人若是在讲台上谈论真相,哪怕他用的是最为粗俗的语言,也应当得到安静的聆听。

Un homme qui dit des vérités à la tribune, fût-ce dans le langage le plus grossier, doit être entendu tranquillement.

Maximilien Robespierre
共和二年芽月二十三日,即1794年4月12日,关于在俱乐部发言者的用语

有人同贵族阶层——波旁家族罪恶的朋友作战,为的是替奥尔良登上王位铺平道路。

On fit la guerre à la noblesse, amie coupable des Bourbons, pour aplanir le chemin du trône à d'Orléans.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔·德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶·德穆兰的报告

自从国民公会排除了自身包含的阴谋家,它就采取了能够使人民幸福的手段。

Elle a pris, depuis qu'elle est dégagée des conspirateurs qu'elle renfermait dans son sein, les moyens de rendre le peuple heureux.

Maximilien Robespierre
1793年9月5日,关于团结区发起的请愿

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!