Show more

国民公会应当配得上这样的人民。它会做到的。

La Convention nationale doit être digne d'un tel peuple ; elle le sera.

Maximilien Robespierre
1793年9月5日,关于团结区发起的请愿

藏匿牲畜或采用其他一切手段逃避该法令者,牲畜予以没收。

On confisquera les bestiaux de ceux qui en auraient cachés ou auraient pris tout autre moyen de se soustraire au présent arrêté.

Saint-Just, Le Bas
共和二年雨月九日于里尔

没必要让我买得起华美的衣料,但我的财富总得足够我给自己和我的孩子们买面包。

Il n'est pas nécessaire que je puisse acheter de brillantes étoffes ; mais il faut que je sois assez riche pour acheter du pain, pour moi et pour mes enfans.

Maximilien Robespierre
1792年12月2日,关于生计

清点选票时的一切违规行为均应受法律惩罚。

Toute violation dans le recensement des suffrages est punie par les lois.

Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案•第一章第十四节

人民每天都在这些民众俱乐部里吗?没有。

Le peuple existe-t-il chaque jour dans les Sociétés populaires ? Non.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月六日,即1793年12月26日,反对成立新的区级社团

奴役是指牺牲人民意志。

L'esclavage est l'abnégation de sa volonté.

Saint-Just
《共和制度论》残篇·法律

他们如何也能相信,人民自己就能够公道地施予自己的敬意或者轻蔑?

Comment croiroient-ils aussi que le peuple peut lui-même dispenser justement son estime ou son mépris ?

Maximilien Robespierre
1792年4月27日,对布里索和加代的演讲做出回应

罪恶的日子过去了。谁支持罪恶的理由,就让他倒霉吧!

Les jours du crime sont passés ; malheur à ceux qui soutiendraient sa cause !

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔·德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶·德穆兰的报告

我请求那个小望远镜不离手的人——法布尔·德格兰丁到这里来解释一下。

Je demande que cet homme que l'on ne voit jamais qu'une lorgnette à la main, Fabre d'Eglantine, veuille bien s'expliquer ici.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月十九日,即1794年1月8日,反对卡米耶•德穆兰、法布尔•德格兰丁和外国团伙

大商人们为着未来焦虑不安,急急忙忙地谋取殖民地的粮食仓库。

Les négociants, inquiets sur l'avenir, se procurèrent avec empressement des magasins de denrées coloniales.

Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告

这里有南锡国民自卫军的代表。我要求听他们发言。

Il y a ici des Députés de la Garde Nationale de Nancy. Je demande qu'ils soient entendus.

Maximilien Robespierre
1790年8月31日,关于南锡事件

国民议会法令需在不同的三天共宣读三次,且投票人数不得少于251人,否则不得实施。

Les décrets et actes de l'Assemblée nationale ne peuvent être exécutés, s'ils n'ont été lus trois fois à trois jours différents, et si le nombre des votants a été moindre de 251.

Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案•国民议会体制

法律复杂了,执行法律也就更难了,但判断事实存在与否的难度并不会据此变动。

Quand les loix sont compliquées, l'application en est plus difficile ; mais la difficulté de juger si le fait existe ou non, ne suit point cette proportion.

Maximilien Robespierre
1790年4月7日,关于在民事和刑事审判中同样设置陪审员

我们至少要梦想幸福。

Rêvons du moins que nous sommes heureux.

Saint-Just
奥尔冈

有那么一些人,连旧制度本身都要为之脸红,有一个是警察的探子,还有一些越发糟糕的东西,如今亵渎起自由来再也不犹豫了。

Les hommes dont l'ancien régime lui-même rougissoit, un espion de police, quelque chose de pis encore, ne balance plus maintenant à blasphémer contr'elle.

Maximilien Robespierre
1793年1月5日,就人民最高权力及呼吁审判路易·卡佩的方案致信韦尼奥先生、让索内先生、布里索先生和加代先生

不用怀疑,这一派没法和你们和解,你们说着不同的语言,永远无法达成一致。那就把他们赶走啊!

Ce parti, n'en doutez point, ne peut faire de paix avec vous ; vous ne parlez point la même langue, vous ne vous entendrez jamais. Chassez-le donc !

Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告

整个国民公会都藐视死亡,无视一切暴君的残暴。

La Convention toute entière a affronté la mort & bravé la fureur de tous les tyrans.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月十五日,即1793年12月5日,国民公会答结成同盟反对共和国的君主联合宣言

他们还挺守信:比利时和军队,你们和欧洲,大家都见证了。

Serment qui fut gardé : la Belgique et l'armée, vous et l'Europe, en êtes témoins.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔·德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶·德穆兰的报告

真的是路易十六在执政吗?是所有那些轮番控制他的阴谋家。

Est-ce bien Louis XVI qui règne ? ce sont tous les intrigans qui s'emparent de lui tour-à-tour.

Maximilien Robespierre
1792年7月29日,关于废黜国王和更换立法机构

这最后一个专制行为是怎么回事,还打算让暴君用被他摧毁的法律来受审?

Quel serait cet acte dernier de la tyrannie que de prétendre être jugé par des lois qu'il a détruites ?

Saint-Just
1792年11月13日,关于审判路易十六

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!