谁可以授予他人“伟人”和“祖国的恩人”这种头衔?是全体公民,是人民。在原则上,说一个法定团体有权颁发荣誉,这是很不合逻辑的。
Qu'est-ce qui peut donner le titre de grand homme et de bienfaiteur de la patrie ? L'universalité des citoyens, le peuple. Il est très faux en principe de dire qu'un corps constitué a ce droit de décerner les honneurs.
Maximilien Robespierre
1792年4月20日,关于拉法耶特和巴伊的胸像
一个国家的感激同其意志一样,只能从它自己的嘴里和心中发出来。侵占其自由的权利,是为暴政;侵犯其道德的权利,是为亵渎,而且这项罪行要更为严重。
La reconnaissance comme la volonté d'une nation, ne peut sortir que de sa bouche et de son cœur ; usurper les droits de sa liberté c'est tyrannie, usurper ceux de sa vertu c'est sacrilège, et le crime est plus grand encore.
Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第五章第十节
把我们的目光看向立法议会之外吧,在那里,我们会比留在议会内部更能够好好为我们的国家效劳。我们分散到这个帝国的所有地方,去启迪我们那些需要智慧的公民,去各处传播公共精神,传播对和平、秩序、法律和自由的热爱。
Que nos regards se portent hors de l'assemblée législative ; nous servirons mieux notre pays qu'en restant dans son sein : répandus dans toutes les parties de cet empire, nous éclairerons ceux de nos citoyens qui ont besoin de lumières ; nous propagerons par-tout l'esprit public, l'amour de la paix, de l'ordre, des lois et de la liberté.
Maximilien Robespierre
1791年5月16日,关于国民议会成员再次当选
我登上了演讲台,我做了工作,打算把当天的议题引到首府的问题里去,但我什么进展也没有。离开的时候,我驮着一身恭维话,就好像驮圣物的驴子似的,那时候我还相信,等到下一个议会任期,我就能在国民议会上成为你们中的一员了。
Je suis monté à la tribune, j'ai travaillé dans le dessein de porter le jour dans la question du chef-lieu ; mais je ne suivis rien ; je suis parti chargé de compliments comme l'âne de reliques, ayant cependant cette confiance qu'à la prochaine législature je pourrai être des vôtres à l'Assemblée nationale.
Saint-Just
致卡米耶·德穆兰的信
至于说有些人怀着阴暗的念头,我可得说句公道话,您就一贯没有这个缺点。我作证,您从不相信有任何一个反对国家的阴谋,除非这阴谋已经实施了。
Quant aux hommes à noires visions, je vous dois la justice de dire que vous fûtes toujours exempt de ce défaut. Je suis témoin que jamais vous ne crûtes à une machination contre l'état que lorsqu'elle fut exécutée.
Maximilien Robespierre
1792年11月30日,复信杰罗姆·佩蒂翁
自革命伊始,英国和其他与法国人民为敌的政府就在我们当中维系着同时由各个团伙组成的一派人,不过他们有时候彼此并不相认,他们当中的一个被打倒了,其余的就出于恐惧开始行动,来阻断他们所恐惧的立法和司法进程。
Depuis le commencement de la Révolution, l'Angleterre et les gouvernements ennemis du peuple français ont perpétué parmi nous un parti composé de diverses factions coïncidentes, mais quelquefois inconnues les unes aux autres ; l'une d'entre elles était-elle abattue, les autres étaient mises en mouvement par la crainte et venaient intercepter le cours de la législation et de la justice qu'elles redoutaient.
Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告
在人民眼皮底下,廉耻心至少不允许放肆地背叛公正和人道的利益,爱国精神感到它的力量和勇气在增强,而阴谋失掉了胆气与活力。
Sous les yeux du peuple, la pudeur au moins ne permet pas de trahir audacieusement la cause de la justice et de l'humanité ; le patriotisme sent croître sa force et son courage, et l'intrigue perd son audace et son activité.
Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救国家和自由的方式
就这样,德拉埃尔和狂暴的敌方
相互发起了激烈的冲撞,
无数声巨响击破了甲胄,
双方都留下深深的伤口。
他们矫健的臂膀彼此交织,
这敏捷的法兰克人柔韧地弯下腰,
他们一个更强悍,一个更机巧,
时而俯下身子,时而又挺立,
他们的身躯扭出了上百道波浪,
最终,他们的脚拦住了彼此,
两个人叠着身子,翻倒在地,
为何他们中的一个不是位姑娘!
Ainsi Draële et son rival fougueux
Se sont atteints d'un choc impétueux,
En mille éclats ont brisé leurs armures,
Et se sont fait de profondes blessures.
Leurs bras nerveux se sont entrelassés ;
Le Franc adroit se ployé avec souplesse ;
L'un est plus fort, et l'autre a plus d'adresse.
Tantôt courbés, et tantôt redressés,
En cent replis tout leur corps se tortille ;
Enfin leurs pieds se sont embarrassés,
Et l'un sur l'autre ils se sont renversés.
Que l'un des deux n'était-il une fille !
Saint-Just
奥尔冈
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !