Show more

致萨韦尔恩市长。
二年第二个月第七日(1793年10月28日)。
公民,请您就萨韦尔恩革命委员会如何使用我们授予他们的权力一事搜集消息。这个委员会有没有显示出他们共和派的美德?有没有肃清该地区的可疑人员?有没有培育起公共精神?对祖国的热爱最终有没有取代您那个区的居民们的冷淡和罪恶的漠然?

Au maire de Saverne.
7 du 2e mois an Ⅱ.
Informez-vous, citoyen, de l'usage que la commission révolutionnaire de Saverne fait du pouvoir dont nous l'avons investie. Fait-elle éclater ses vertus républicaines ? Purge-t-elle le district des gens suspects ? L'esprit public se forme-t-il, et l'amour de la patrie prend-il enfin la place de la tiédeur et de l'indifférence criminelle des habitants de votre canton ?

Saint-Just

不,但愿从今以后,无论以什么借口,我们都再不会看到压迫者藐视被压迫的弱者的呼声!但愿官员们再不会向社会展示这鼓励罪恶、恐吓无辜的场面!

Non, que jamais, sous quelque prétexte que ce soit, on ne voit l'oppresseur braver les cris du foible opprimé ! Que jamais les Magistrats ne donnent à la société ce spectacle, fait pour encourager le crime et effrayer l'innocence !

Maximilien Robespierre
1783年,为François Deteuf所作的陈情书

我们的宪法应当适合法国人民。长久以来,糟糕的法律使他们服从一个人的政府。这是一株被移栽到另一个半球上的植物,需要人工来帮助它在新的环境下产出成熟的果实。

Notre Constitution doit être propre au peuple français. Les mauvaises lois l'ont soumis longtemps au gouvernement d'un seul : c'est un végétal transplanté dans un autre hémisphère, qu'il faut que l'art aide à produire des fruits mûrs sous un climat nouveau.

Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法

谁可以授予他人“伟人”和“祖国的恩人”这种头衔?是全体公民,是人民。在原则上,说一个法定团体有权颁发荣誉,这是很不合逻辑的。

Qu'est-ce qui peut donner le titre de grand homme et de bienfaiteur de la patrie ? L'universalité des citoyens, le peuple. Il est très faux en principe de dire qu'un corps constitué a ce droit de décerner les honneurs.

Maximilien Robespierre
1792年4月20日,关于拉法耶特和巴伊的胸像

敌人的信任警醒我们要为一切做好准备,而且要不折不挠。

La confiance de nos ennemis nous avertit de nous préparer à tout, et d'être inflexibles.

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

还需要再拖一段时间,好让他们准备得更好,把他们谋划的那个大阴谋做成?

Leur faut-il encore quelque délai pour mieux préparer le succès de la grande conspiration qu'ils méditent ?

Maximilien Robespierre
1792年1月11日,关于战争

一个国家的感激同其意志一样,只能从它自己的嘴里和心中发出来。侵占其自由的权利,是为暴政;侵犯其道德的权利,是为亵渎,而且这项罪行要更为严重。

La reconnaissance comme la volonté d'une nation, ne peut sortir que de sa bouche et de son cœur ; usurper les droits de sa liberté c'est tyrannie, usurper ceux de sa vertu c'est sacrilège, et le crime est plus grand encore.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第五章第十节

革命当中有于自由有害和有利的行动,正如疾病之中也有有益和致命的发作。

Il est dans les révolutions des mouvemens contraires et des mouvemens favorables à la liberté, comme il est dans les maladies des crises salutaires et des crises mortelles.

Maximilien Robespierre
1792年1月2日,关于战争

可这悲哀的瞬间,尼丝在做什么?
尼丝在哭。不然她还能做什么?

Mais que fait Nice en ces tristes instans ?
Nice pleurait, car que faire autre chose ?

Saint-Just
奥尔冈

有人说,菲利波在他的小册子里(我还没读)指控公安委员会出于固执,导致了三万人的牺牲。

On dit qu'il a accusé le Comité de salut public dans sa brochure (je ne l'ai point lue) d'avoir fait sacrifier par entêtement 30 mille hommes.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月三日,即1793年12月23日,关于菲利波指控公安委员会,以及爱国者的分化

军队首领中少有能够激励士兵,鼓舞士兵热爱光荣、为国自豪、遵守能够带来胜利的纪律的伟大人物。

Il est peu de grandes âmes à la tête des armées pour les enivrer, leur inspirer l'amour de la gloire, l'orgueil national, et le respect de la discipline qui fait vaincre.

Saint-Just
共和二年葡月十九日,即1793年10月10日,关于有必要宣布政府直至和平时期均为革命性质的报告

把我们的目光看向立法议会之外吧,在那里,我们会比留在议会内部更能够好好为我们的国家效劳。我们分散到这个帝国的所有地方,去启迪我们那些需要智慧的公民,去各处传播公共精神,传播对和平、秩序、法律和自由的热爱。

Que nos regards se portent hors de l'assemblée législative ; nous servirons mieux notre pays qu'en restant dans son sein : répandus dans toutes les parties de cet empire, nous éclairerons ceux de nos citoyens qui ont besoin de lumières ; nous propagerons par-tout l'esprit public, l'amour de la paix, de l'ordre, des lois et de la liberté.

Maximilien Robespierre
1791年5月16日,关于国民议会成员再次当选

我登上了演讲台,我做了工作,打算把当天的议题引到首府的问题里去,但我什么进展也没有。离开的时候,我驮着一身恭维话,就好像驮圣物的驴子似的,那时候我还相信,等到下一个议会任期,我就能在国民议会上成为你们中的一员了。

Je suis monté à la tribune, j'ai travaillé dans le dessein de porter le jour dans la question du chef-lieu ; mais je ne suivis rien ; je suis parti chargé de compliments comme l'âne de reliques, ayant cependant cette confiance qu'à la prochaine législature je pourrai être des vôtres à l'Assemblée nationale.

Saint-Just
致卡米耶·德穆兰的信

没有我干过的事,你们就不会在这个讲台上凌辱我了,因为它就不存在了,可不是你们救下了它。

Sans ce que j'ai fait, vous ne m'auriez point outragé dans cette Tribune, car elle n'existeroit plus ; et ce n'est pas vous qui l'auriez sauvée.

Maximilien Robespierre
1792年4月27日,对布里索和加代的演讲做出回应

武器,武器!从卡昂寄给我们吧。收缴那些危险城市的武装。告别了。

Des armes, des armes ! Envoyez-nous-en de Caen. Faites désarmer les villes dangereuses. Adieu.

Saint-Just
共和二年雾月一日,即1793年10月22日,致公安委员会

至于说有些人怀着阴暗的念头,我可得说句公道话,您就一贯没有这个缺点。我作证,您从不相信有任何一个反对国家的阴谋,除非这阴谋已经实施了。

Quant aux hommes à noires visions, je vous dois la justice de dire que vous fûtes toujours exempt de ce défaut. Je suis témoin que jamais vous ne crûtes à une machination contre l'état que lorsqu'elle fut exécutée.

Maximilien Robespierre
1792年11月30日,复信杰罗姆·佩蒂翁

自革命伊始,英国和其他与法国人民为敌的政府就在我们当中维系着同时由各个团伙组成的一派人,不过他们有时候彼此并不相认,他们当中的一个被打倒了,其余的就出于恐惧开始行动,来阻断他们所恐惧的立法和司法进程。

Depuis le commencement de la Révolution, l'Angleterre et les gouvernements ennemis du peuple français ont perpétué parmi nous un parti composé de diverses factions coïncidentes, mais quelquefois inconnues les unes aux autres ; l'une d'entre elles était-elle abattue, les autres étaient mises en mouvement par la crainte et venaient intercepter le cours de la législation et de la justice qu'elles redoutaient.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

应当用公正和理性的话语同人民说话,他们开始懂得自己的权利和利益了,他们对于选举人评议的反对就是证据。

Il faut parler au peuple le langage de la justice et de la raison : il a commencé à connoitre ses droits et ses intérêts, et son insurrection contre les délibérations des Electeurs en est une preuve.

Maximilien Robespierre
1789年7月31日,关于逮捕贝桑瓦尔男爵

好吧!新的阴谋分子们摒弃公共良知。

Eh bien ! les nouveaux conspirateurs ont récusé la conscience publique.

Saint-Just
共和二年芽月十五日,关于一桩新的阴谋的报告

在人民眼皮底下,廉耻心至少不允许放肆地背叛公正和人道的利益,爱国精神感到它的力量和勇气在增强,而阴谋失掉了胆气与活力。

Sous les yeux du peuple, la pudeur au moins ne permet pas de trahir audacieusement la cause de la justice et de l'humanité ; le patriotisme sent croître sa force et son courage, et l'intrigue perd son audace et son activité.

Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救国家和自由的方式

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!