Show more

我渴望知道,有朝一日法国会得到怎样的适合其自由本质的公民权利。

Je suis avide de savoir quel droit civil la France recevra un jour, qui soit propre à la nature de sa liberté.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•法国的人民和君主

庄严的自由难道会失去它神圣的魅力,只因为服务于暴政的那些卑劣的官员试图玷污它?

L'auguste Liberté perd-elle ses charmes divins, parce que les vils agens de la tyrannie cherchent à la profaner ?

Maximilien Robespierre
共和二年霜月十五日,即1793年12月5日,国民公会答结成同盟反对共和国的君主联合宣言

第四条 国民议会不得通过任何条约变更共和国法律、出让部分一部分领土、强迫共和国纳贡或交出一个人。

Art. 4. — L'Assemblée nationale ne peut par aucun traité changer les lois de la République, céder une partie du territoire, engager la République à payer tribut, ni livrer un homme.

Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案

我对国民议会说:代表们,赶快来援助你们创造的法律吧,让法律和自由的敌人得到惩罚,就是他们,长久以来在逍遥法外地破坏自由。

Je dis à l'assemblée nationale : Représentans, hâtez-vous de venir au secours de la loi qui vous a créés, et faites punir les ennemis de la loi et de la liberté, qui, depuis longtems, conspirent impunément contr'elle.

Maximilien Robespierre
1792年3月5日,关于南部的动乱

它向前进,与它作伴的
是暗中严守隐秘的诡计,
还有虔诚心与厚颜无耻,
学究们就在那里改革祖国。

Elle s'avance ; elle a pour compagnie
L'intrigue sourde et la discrétion,
Et l'Imprudence et la Dévotion ;
Là des pédans réforment la patrie.

Saint-Just
奥尔冈

我要求得到许可,就阿韦尼翁事件说上一句话,我固执地坚持要求得到发言机会,因为无论是谁,都永远不能阻止我说出我认为于人类的利益必不可少的话。

J'ai demandé la permission de dire un mot sur l'affaire d'Avignon, et j'ai insisté avec opiniâtreté pour l'obtenir, parce que jamais qui que ce soit ne m'empêchera de dire ce que je crois nécessaire au bien de l'humanité.

Maximilien Robespierre
1792年3月14日,关于阿韦尼翁事件

公共利益要求就迅速、严厉的公正做出重大示范。

L'intérêt public exige un grand exemple d'une justice prompte et sévère.

共和二年雪月十九日于巴黎,公安委员会致在荣纳省的人民代表Maure

注:这封信的署名为Billaud-Varenne,Saint-Just,Collot-d'Herbois,B. Barère。

你们刚刚听到了,阿登省政府竟敢颁布决议,反对国民议会的一项法令。一个省居然厚颜无耻地展示出如此激烈反叛的面目,若没有一支强大的力量声援他们,那是难以置信的。先生们,这支力量倘若不是拉法耶特和他指挥的军队,那还能是什么呢?

Vous venez d'entendre que le directoire du département des Ardennes a eu l'audace de faire un arrêté contre un décret de l'assemblée nationale. Il n'est pas croyable qu'un département eut eu l'impudence de se montrer aussi violemment séditieux s'il ne comptait sur l'appui d'une force considérable ; et cette force, messieurs, quelle peut-elle être, sinon la Fayette et l'armée qu'il commande.

Maximilien Robespierre
1792年8月17日,反对拉法耶特

告别了,我在此竭尽全力,没有野心,也不嫉妒,我专注于公共利益,就是这样。
告别了,我是你的朋友。
圣鞠斯特。
想见我的时候你就来吧。

Adieu, je fais ici de mon mieux, sans ambition et sans envie, je m'occupe du bien public et voilà tout.
Adieu, je suis ton ami.
Saint-Just.
Viens quand tu voudras me voir.

Saint-Just

注:这封信应当是圣鞠斯特写给朋友Gateau或Thuillier的,具体时间不详,但内容上看当写于他被选入国民公会之后。

有人跟你们告发了好大一个阴谋。每天都有人跟你们告发桩桩件件的罪行,它们都是这个大阴谋的结果,而一天天过去了,你们还没有采取任何措施。

On vous a dénoncé une grande conspiration ; tous les jours on vous dénonce des crimes particuliers qui en sont la conséquence, et tous les jours se passent sans que vous preniez aucune mesure.

Maximilien Robespierre
1793年4月13日,反对Bournonville及其探子

致萨韦尔恩市长。
二年第二个月第七日(1793年10月28日)。
公民,请您就萨韦尔恩革命委员会如何使用我们授予他们的权力一事搜集消息。这个委员会有没有显示出他们共和派的美德?有没有肃清该地区的可疑人员?有没有培育起公共精神?对祖国的热爱最终有没有取代您那个区的居民们的冷淡和罪恶的漠然?

Au maire de Saverne.
7 du 2e mois an Ⅱ.
Informez-vous, citoyen, de l'usage que la commission révolutionnaire de Saverne fait du pouvoir dont nous l'avons investie. Fait-elle éclater ses vertus républicaines ? Purge-t-elle le district des gens suspects ? L'esprit public se forme-t-il, et l'amour de la patrie prend-il enfin la place de la tiédeur et de l'indifférence criminelle des habitants de votre canton ?

Saint-Just

不,但愿从今以后,无论以什么借口,我们都再不会看到压迫者藐视被压迫的弱者的呼声!但愿官员们再不会向社会展示这鼓励罪恶、恐吓无辜的场面!

Non, que jamais, sous quelque prétexte que ce soit, on ne voit l'oppresseur braver les cris du foible opprimé ! Que jamais les Magistrats ne donnent à la société ce spectacle, fait pour encourager le crime et effrayer l'innocence !

Maximilien Robespierre
1783年,为François Deteuf所作的陈情书

我们的宪法应当适合法国人民。长久以来,糟糕的法律使他们服从一个人的政府。这是一株被移栽到另一个半球上的植物,需要人工来帮助它在新的环境下产出成熟的果实。

Notre Constitution doit être propre au peuple français. Les mauvaises lois l'ont soumis longtemps au gouvernement d'un seul : c'est un végétal transplanté dans un autre hémisphère, qu'il faut que l'art aide à produire des fruits mûrs sous un climat nouveau.

Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法

谁可以授予他人“伟人”和“祖国的恩人”这种头衔?是全体公民,是人民。在原则上,说一个法定团体有权颁发荣誉,这是很不合逻辑的。

Qu'est-ce qui peut donner le titre de grand homme et de bienfaiteur de la patrie ? L'universalité des citoyens, le peuple. Il est très faux en principe de dire qu'un corps constitué a ce droit de décerner les honneurs.

Maximilien Robespierre
1792年4月20日,关于拉法耶特和巴伊的胸像

敌人的信任警醒我们要为一切做好准备,而且要不折不挠。

La confiance de nos ennemis nous avertit de nous préparer à tout, et d'être inflexibles.

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

还需要再拖一段时间,好让他们准备得更好,把他们谋划的那个大阴谋做成?

Leur faut-il encore quelque délai pour mieux préparer le succès de la grande conspiration qu'ils méditent ?

Maximilien Robespierre
1792年1月11日,关于战争

一个国家的感激同其意志一样,只能从它自己的嘴里和心中发出来。侵占其自由的权利,是为暴政;侵犯其道德的权利,是为亵渎,而且这项罪行要更为严重。

La reconnaissance comme la volonté d'une nation, ne peut sortir que de sa bouche et de son cœur ; usurper les droits de sa liberté c'est tyrannie, usurper ceux de sa vertu c'est sacrilège, et le crime est plus grand encore.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第五章第十节

革命当中有于自由有害和有利的行动,正如疾病之中也有有益和致命的发作。

Il est dans les révolutions des mouvemens contraires et des mouvemens favorables à la liberté, comme il est dans les maladies des crises salutaires et des crises mortelles.

Maximilien Robespierre
1792年1月2日,关于战争

可这悲哀的瞬间,尼丝在做什么?
尼丝在哭。不然她还能做什么?

Mais que fait Nice en ces tristes instans ?
Nice pleurait, car que faire autre chose ?

Saint-Just
奥尔冈

有人说,菲利波在他的小册子里(我还没读)指控公安委员会出于固执,导致了三万人的牺牲。

On dit qu'il a accusé le Comité de salut public dans sa brochure (je ne l'ai point lue) d'avoir fait sacrifier par entêtement 30 mille hommes.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月三日,即1793年12月23日,关于菲利波指控公安委员会,以及爱国者的分化

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!