我对国民议会说:代表们,赶快来援助你们创造的法律吧,让法律和自由的敌人得到惩罚,就是他们,长久以来在逍遥法外地破坏自由。
Je dis à l'assemblée nationale : Représentans, hâtez-vous de venir au secours de la loi qui vous a créés, et faites punir les ennemis de la loi et de la liberté, qui, depuis longtems, conspirent impunément contr'elle.
Maximilien Robespierre
1792年3月5日,关于南部的动乱
我要求得到许可,就阿韦尼翁事件说上一句话,我固执地坚持要求得到发言机会,因为无论是谁,都永远不能阻止我说出我认为于人类的利益必不可少的话。
J'ai demandé la permission de dire un mot sur l'affaire d'Avignon, et j'ai insisté avec opiniâtreté pour l'obtenir, parce que jamais qui que ce soit ne m'empêchera de dire ce que je crois nécessaire au bien de l'humanité.
Maximilien Robespierre
1792年3月14日,关于阿韦尼翁事件
你们刚刚听到了,阿登省政府竟敢颁布决议,反对国民议会的一项法令。一个省居然厚颜无耻地展示出如此激烈反叛的面目,若没有一支强大的力量声援他们,那是难以置信的。先生们,这支力量倘若不是拉法耶特和他指挥的军队,那还能是什么呢?
Vous venez d'entendre que le directoire du département des Ardennes a eu l'audace de faire un arrêté contre un décret de l'assemblée nationale. Il n'est pas croyable qu'un département eut eu l'impudence de se montrer aussi violemment séditieux s'il ne comptait sur l'appui d'une force considérable ; et cette force, messieurs, quelle peut-elle être, sinon la Fayette et l'armée qu'il commande.
Maximilien Robespierre
1792年8月17日,反对拉法耶特
告别了,我在此竭尽全力,没有野心,也不嫉妒,我专注于公共利益,就是这样。
告别了,我是你的朋友。
圣鞠斯特。
想见我的时候你就来吧。
Adieu, je fais ici de mon mieux, sans ambition et sans envie, je m'occupe du bien public et voilà tout.
Adieu, je suis ton ami.
Saint-Just.
Viens quand tu voudras me voir.
Saint-Just
注:这封信应当是圣鞠斯特写给朋友Gateau或Thuillier的,具体时间不详,但内容上看当写于他被选入国民公会之后。
有人跟你们告发了好大一个阴谋。每天都有人跟你们告发桩桩件件的罪行,它们都是这个大阴谋的结果,而一天天过去了,你们还没有采取任何措施。
On vous a dénoncé une grande conspiration ; tous les jours on vous dénonce des crimes particuliers qui en sont la conséquence, et tous les jours se passent sans que vous preniez aucune mesure.
Maximilien Robespierre
1793年4月13日,反对Bournonville及其探子
致萨韦尔恩市长。
二年第二个月第七日(1793年10月28日)。
公民,请您就萨韦尔恩革命委员会如何使用我们授予他们的权力一事搜集消息。这个委员会有没有显示出他们共和派的美德?有没有肃清该地区的可疑人员?有没有培育起公共精神?对祖国的热爱最终有没有取代您那个区的居民们的冷淡和罪恶的漠然?
Au maire de Saverne.
7 du 2e mois an Ⅱ.
Informez-vous, citoyen, de l'usage que la commission révolutionnaire de Saverne fait du pouvoir dont nous l'avons investie. Fait-elle éclater ses vertus républicaines ? Purge-t-elle le district des gens suspects ? L'esprit public se forme-t-il, et l'amour de la patrie prend-il enfin la place de la tiédeur et de l'indifférence criminelle des habitants de votre canton ?
Saint-Just
不,但愿从今以后,无论以什么借口,我们都再不会看到压迫者藐视被压迫的弱者的呼声!但愿官员们再不会向社会展示这鼓励罪恶、恐吓无辜的场面!
Non, que jamais, sous quelque prétexte que ce soit, on ne voit l'oppresseur braver les cris du foible opprimé ! Que jamais les Magistrats ne donnent à la société ce spectacle, fait pour encourager le crime et effrayer l'innocence !
Maximilien Robespierre
1783年,为François Deteuf所作的陈情书
我们的宪法应当适合法国人民。长久以来,糟糕的法律使他们服从一个人的政府。这是一株被移栽到另一个半球上的植物,需要人工来帮助它在新的环境下产出成熟的果实。
Notre Constitution doit être propre au peuple français. Les mauvaises lois l'ont soumis longtemps au gouvernement d'un seul : c'est un végétal transplanté dans un autre hémisphère, qu'il faut que l'art aide à produire des fruits mûrs sous un climat nouveau.
Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法
谁可以授予他人“伟人”和“祖国的恩人”这种头衔?是全体公民,是人民。在原则上,说一个法定团体有权颁发荣誉,这是很不合逻辑的。
Qu'est-ce qui peut donner le titre de grand homme et de bienfaiteur de la patrie ? L'universalité des citoyens, le peuple. Il est très faux en principe de dire qu'un corps constitué a ce droit de décerner les honneurs.
Maximilien Robespierre
1792年4月20日,关于拉法耶特和巴伊的胸像
一个国家的感激同其意志一样,只能从它自己的嘴里和心中发出来。侵占其自由的权利,是为暴政;侵犯其道德的权利,是为亵渎,而且这项罪行要更为严重。
La reconnaissance comme la volonté d'une nation, ne peut sortir que de sa bouche et de son cœur ; usurper les droits de sa liberté c'est tyrannie, usurper ceux de sa vertu c'est sacrilège, et le crime est plus grand encore.
Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第五章第十节
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !