Show more

我脸红了,您还要什么?

Je rougissais ; que vouliez-vous de plus ?

Saint-Just
阿勒昆·第欧根尼

世界已经变了,还要继续变下去。

Le monde a changé, il doit changer encore.

Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日

选择落在了我身上,有人跟我说,这是我引来的。是的,当然了,我毫不带虚荣地求得一切机会来作个对你们有用的人,无论是在公开场合还是私下里。

Ce choix tomba sur moi : on me dira que je l'ai provoqué. Oui, sans doute, et je provoquerai sans vanité toutes les occasions de vous être utile tant en public qu'en particulier.

Saint-Just
1790年10月17日,关于市镇财产一事的报告

人民啊,此时此刻起,你们就是事实上的最高统治者,你们可以打碎残余的那些把你们束缚在成见与专制的奴役之下的锁链。颁布配得上你们、配得上祖国、配得上全人类的法律吧,就让法兰西从此成为美德、自由与幸福的庇护所。

Peuple, vous êtes souverain dans le fait, dès ce moment ; vous pouvez briser le reste des liens qui vous retiennent attaché au joug des préjugés et du despotisme ; dictez des lois dignes de vous, dignes de notre patrie et de l'univers ; que la France soit désormais l'asyle des vertus, de la liberté et du bonheur.

Maximilien Robespierre
1792年1月25日,关于战争

永恒的天主无疑在照护着我们,而有人竟攻击其理念。

On attaqua l'idée de la Providence éternelle, qui, sans doute, a veillé sur nous.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

公民们,唯有共和派的力量和美德才能拯救国家。

Citoyens, l'énergie républicaine et les vertus, peuvent seules sauver l'Etat.

Maximilien Robespierre
1793年3月27日,关于选择军官,以及要求驱逐波旁家族

秩序不再源自单单某一个个人和运动之间的关联,而是源自作为统领的那股力量的推动。

L'ordre ne résulte plus de la corrélation des mouvements de la personne unique, mais de l'impulsion de la force qui commande.

Saint-Just
1792年10月22日,关于83省提议以武装力量包围国民公会

有人因为丹东的财产控告他,而我要对这些人说,就没有哪个人的家庭生活习惯比丹东更简朴、更纯粹,故而也更符合共和思想的了。

Je dirai à ceux qui l'ont inculpé pour sa fortune, qu'il n'y a pas d'homme dont les mœurs domestiques soient plus simples, plus pures, et par conséquent, plus républicaines.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月十三日,即1793年12月3日,为丹东辩护

古老的光荣已经黯然失色。

L'antique gloire était fanée.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•贵族

佩蒂翁啊!在威胁着祖国的风险之中,在我们共同捍卫祖国的斗争中,你配得上这份荣誉,配得上同时展示出你的力量与智慧。来啊,来到我们的兄弟们的墓前,汇聚起我们的泪水,交织着我们的刀枪,让我们陶醉于美德带来的无上的喜悦。倘若有必要,明天就让我们死去,死在我们共同的敌人的打击之下。

O Pétion ! tu es digne de cet honneur, tu es digne de déployer autant d'énergie que de sagesse, dans les dangers qui menacent la patrie, que nous avons défendue ensemble ; viens, sur les tombeaux de nos frères, confondre nos larmes et nos armes ; ennivrons-nous des plaisirs célestes de la vertu ; et mourons le lendemain, s'il le faut, sous les coups de nos communs ennemis.

Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救国家和自由的方式

畅饮之前,喝到醉死也说不定,
叹着气,我喊亲爱的主人的姓名。
可是啊,得屈从于妒忌的天神,
他们决定灌醉我,不等着您。

Avant de boire, et d'en mourir peut-être,
En soupirant, j'appelai mon cher maître.
Mais il fallut céder aux Dieux jaloux,
Et me résoudre à me saoûler sans vous.

Saint-Just
奥尔冈

我只有一件事想抱怨,那就是贫民阶层太爱我了,如果有可能,我希望他们蔑视我,如果以此为代价人民能够得救的话。

Je n'ai à me plaindre que d'une chose, c'est d'avoir été trop aimé de la classe indigente, et, s'il était possible, je voudrais en être méprisé, si à ce prix le peuple pouvait être sauvé.

Maximilien Robespierre
1793年5月8日,要求采取公共安全措施

你去督促委员会惩罚政府里的一切过错,而且得引人注目。这么做下去,用不了一个月,你们就能照亮那座反革命与革命彼此混杂着共同行进的迷宫。

Engage le Comité à donner beaucoup d'éclat à la punition de toutes les fautes dans le gouvernement. Vous n'aurez pas agi ainsi un mois, que vous aurez éclairé ce dédale dans lequel la contre-révolution et la révolution marchent pêle-mêle.

Saint-Just
共和二年霜月二十四日于斯特拉斯堡,致罗伯斯庇尔

你曾是法布尔·德格兰丁的朋友,你躁动不安,是为了救他,为了迷惑应当审判他的公民,为了分化舆论,以使之有利于这个阴谋家。

Tu as été l'ami de Fabre d'Églantine, tu t'es agité pour le sauver, pour égarer les citoyens qui dévoient le juger, pour diviser l'opinion publique sur le compte de cet intrigant.

Maximilien Robespierre
共和二年芽月十六日,即1794年4月5日,反对Dufourny

没有什么能跟我保障我谈及的美德:罗马有布鲁图斯,你们可没有。

Rien ne me garantit la vertu dont on me parle : Rome avait Brutus, vous ne l'avez point.

Saint-Just
1792年12月16日,关于驱逐波旁家族

可我弟弟也该相信这无耻的谎言吗?他了解我,他知道我不会撒谎。那他到底为什么不愿相信我?

Mais mon frère devait-il ajouter foi à cet odieux mensonge ? Il me connaissait, lui, il savait que j'étais incapable de mentir. Pourquoi donc ne voulut-il pas me croire ?

Charlotte Robespierre回忆录

共和二年第二个月十三日(1793年11月3日)。
要塞指挥官揭发那些围着咖啡馆、更换住所、在赌场睡觉的居心不良者和贵族。
代表回复:抓起来。

13 du 2e mois an Ⅱ.
Le commandant de la place dénonce des malveillants et des aristocrates qui assiègent les cafés, changent de domicile et couchent dans des tripots.
Réponse des Représentants — Arrêtez-les.

注:“代表”指圣鞠斯特和勒巴。

我们要让大家觉察到,关于法国人的暴君之死,布里索表达的看法和皮特及其在伦敦的支持者相仿。

Faisons apercevoir que Brissot s'est exprimé, sur la mort du tyran des Français, comme Pitt et ses partisans de Londres.

Maximilien Robespierre
1793年2月27日,关于召回不可靠的代表

我认为为了公正和祖国,你们有义务考察我的控告。

Je pense que vous devez à la justice et à la patrie d'examiner ma dénonciation.

Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护

我只想攻击部长们,我要把路易十六和他那一家人全都忘了。

Je ne veux attaquer que les ministres, et je veux oublier Louis XVI, et toute sa famille.

Maximilien Robespierre
1792年3月28日,关于为老城堡士兵募捐,以及巴伊和拉法耶特的胸像

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!