Show more

我们全省都等着呢。我说起我的同乡,而看到您似乎坚持保持沉默,我可真是不安极了。

Tout mon département était dans l'attente. Je parle de mes co-pariotes, et j'étais grandement inquiet voyant que vous sembliez vous obstiner au silence.

Saint-Just
1791年2月,致Beuvin先生的第一封信

我不想再多说了。我可能有点吓着了。我意在唤醒诚实的人们,说服他们,让他们相信此时此刻祖国正面临着最大的危险。

Je n'en dirai pas davantage. J'ai peut-être un peu effrayé : mon intention était d'éveiller les honnêtes gens et de les convaincre qu'ils doivent en ce moment croire que la patrie est exposée aux plus grands dangers.

Maximilien Robespierre
1792年4月23日,反对拉法耶特和阴谋家们

我想我这些天就要去军队了。

Je vais, je crois, aller ces jours-ci aux armées.

Saint-Just
1793年9月,致Thuillier

看到有人拒绝兄弟般的拥吻,我浑身哆嗦。

Je frémis quand je vois qu'on se refuse aux embrassements fraternels.

Maximilien Robespierre
1793年3月5日,关于反流亡贵族法律的例外

继续满怀热情工作吧,整个国家都注视着你们,为你们的成就喝彩。

Continuez à travailler avec zèle ; la nation entière vous contemple et applaudit à vos travaux.

Saint-Just
共和二年风月十日,即1794年2月28日,国民公会上的发言

他们那些龌龊的阴谋会在自由与平等之友们的明智与努力面前失败。

Leurs noirs complots échoueront contre la sagesse et les efforts des amis de la liberté et de l'égalité.

Maximilien Robespierre
1793年2月15日,关于向俱乐部提交一项宪法方案

恶棍和伟人都从不会死在他们的床上。

Les scélérats et les grands hommes ne meurent jamais dans leur lit.

Saint-Just
约1794年,《共和制度论》残篇

卑劣的克伦威尔作为第一作者写了一出令人心痛的悲剧,你们打算给欧洲再演一遍吗!

Voudriez-vous donner à l'Europe une secondereprésentation de la cruelle tragédie, dont le noir Cromwell fut le premier acteur !

Maximilien Robespierre
1791年7月14日,关于国王出逃

公民们,你们知道吗?自从你们毁掉了暴政的武器,他们就在用你们自己的武器来同你们作战。

Citoyens, savez-vous que la tyrannie vous combat avec vos propres armes depuis que vous avez brisé les siennes ?

Saint-Just
约1793年2月,演讲草稿

我没跟你们谈论教士,那是因为我不想采纳一种搞阴谋的新方法。

Si je ne vous ai pas parlé des prêtres, c'est parce que je n'ai pas voulu adopter un nouveau moyen d'intrigue.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月二十六日,即1793年12月16日,反对系统地排斥教士

出于这个原则,请允许我向你们提交以下这篇质量欠佳的文章:这能让比我更善于思考的人产生别的想法。

Permettez-moi de vous présenter un faible essai, conçu selon ce principe : il peut donner d'autres idées à ceux qui pensent mieux que moi.

Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法

为什么要让全体公民服从他们的一位部长的审查?为什么要给予司法部长范围如此过分的权力?

Pourquoi soumettre tous les citoyens à la censure d'un de ses ministres ? Pourquoi accorder à celui de la justice, cette étendue effrayante d'autorité ?

Maximilien Robespierre
1791年4月9日,关于为部长职权划定界限

附言:请把我们要的东西寄过来,我们马上就到兰道。

P. -S. — Envoyez-nous ce que nous vous avons demandé, et nous serons bientôt à Landau.

Saint-Just, Le Bas
共和二年雾月五日于斯特拉斯堡,致公安委员会

的确,这个人在旧市政府那少数几个热忱的爱国者之列,各区的委员们把他留了下来,如今,他是巴黎省在国民公会的代表,这位八十岁的老人被爱国主义的神圣火焰耗尽了。唉!此时此刻,他触着坟墓的大门,高龄、重病和他所承担的公民的工作压垮了他。在我去他的墓穴之上倾洒眼泪之前,我至少要先向他的声名致敬。这位可敬的老人,这位谦逊、骁勇的公民,他就是拉弗隆·杜·特鲁伊莱。许久以来,他就察觉了您的软弱。您不爱他,正如他也不敬重您……他不会再见证我们所有的灾祸,或者还有您所有的错误了。

Cet homme, il est vrai, étoit du petit nombre des patriotes ardens que comptoit l'ancienne municipalité, conservé par les commissaires des sections, aujourd'hui député du département de Paris à la Convention nationale, un vieillard octogénaire, dévoré par la flamme sacrée du patriotisme. Hélas ! il touche, en ce moment, aux portes du tombeau ; il succombe sous le poids des ans, d'une maladie cruelle et de ses travaux civiques. Je rendrai cet hommage du moins à sa mémoire, avant d'aller répandre des larmes sur sa tombe. Ce vieillard respectable, ce citoyen modeste et généreux, c'est Rafron du Trouillet ; il savoit, dès long-temps, apprécier vos foiblesses ; vous ne l'aimiez pas plus qu'il ne vous admiroit... Il ne sera pas témoin de tous nos maux, ni, peut-être, de toutes vos fautes.

Maximilien Robespierre
1792年12月21日,第二次答复杰罗姆·佩蒂翁的第二次演讲

注:Rafron du Trouillet生于1723年,去世于1801年。

公民们,所有的法国人和你们有着同样的愿望。不要求和,除非失败了的暴君们拜倒在我们得胜的共和国面前。

Citoyens, vos vœux sont partagés par tous les Français ; point de paix que les tyrans vaincus ne se prosternent devant notre république triomphante.

Saint-Just
共和二年风月十日,即1794年2月28日,国民公会上的发言

我们要告诉你们敌人对共和国的捍卫者所犯下的暴行。撒丁岛暴君的民兵,人称“巴贝”,他们总不离身地穿着农民的衣服,日日渗透到我们的战线内来。几天之前,这群野蛮人抓住了三名共和派,还叫人把其中两人从高山上扔下去了,这之前还剥掉了他们的衣服,甚至是衬衫。总之,请你们促使推出一部法律,向这样的残暴复仇。

Nous devons vous instruire des horreurs commises par les ennemis contre les défenseurs de la République. Des milices du tyran sarde, appelés barbets, sous l'habit de paysans, qu'ils ne quittent point, pénètrent chaque jour dans nos lignes ; ces barbares ont saisi, il y a quelques jours, trois républicains, en ont fait précipiter deux du haut des montagnes, après les avoir dépouillés même de leurs chemises. Provoquez enfin une loi qui venge tant d'atrocités.

Augustin Robespierre
共和二年雾月二十六日于尼斯,致公安委员会

到底是怎样滥用司法,才要让国王成为一名公民,只为了给他判刑?

Et par quel abus de la justice même en feriez-vous un citoyen, pour le condamner ?

Saint-Just
1792年11月13日,关于审判路易十六

出于所有这些考量,我请国民公会把事情保持在现在的状态,就到委员会报告中所说的为止。如果还能找到新的犯罪分子,到时候你们再看看,看我会不会是第一个在他们头顶呼吁法律采取一切复仇手段的那个人。

D'après toutes ces considérations, je demande que la Convention laisse les choses dans l'état où elles sont, jusqu'après le rapport de son Comité ; et s'il se trouve encore de nouveaux coupables, on verra alors si je ne serai pas le premier à appeler sur leur tête toute la vengeance des lois.

Maximilien Robespierre
1793年10月3日,反对起诉抗议六月二日法令的议员

那么,塔尔皮亚岩在哪里?或者说,你们有没有勇气把贵族阶层投入其中,无论他们用怎样的面具遮蔽着自己厚颜无耻的面庞?

Où donc est la Roche Tarpéienne ? Ou n'avez-vous point le courage d'en précipiter l'aristocratie, de quelque masque qu'elle couvre son front d'airain ?

Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告

再说了,只要还存在爱国的社团,我们就没有什么好担心的,这些社团地位稳固,不会被人颠覆。

Au reste nous n'avons rien à appréhender tant qu'il existera des sociétés patriotiques ; et elles sont trop solidement établies pour qu'on puisse les renverser.

Maximilien Robespierre
1792年6月13日,关于辞退部长

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!