Show more

为了公共利益,我要求发言人继续。了解是何等精神实质支配下写出了这封信,这很重要。

Je demande pour l'intérêt public que l'orateur continue. Il est important de connaître l'esprit qui a dicté cette lettre.

Maximilien Robespierre
1792年5月10日,关于杜埃附属俱乐部的一封信

公民们,我们会为市政裁判权来确定最大人口数吗?

Citoyens, le maximum de la population sera-t-il fixé pour les juridictions municipales ?

Saint-Just
1793年5月24日,关于市镇最大人口数

一件大事从不应当使人忘记另外一件,心中应当一直牢记过去、现在和未来。

Jamais il ne faut qu'un événement en fasse oublier un autre, il faut toujours avoir présent à l'esprit, le passé, le présent et l'avenir.

Maximilien Robespierre
1792年12月11日

第六条 长者们在任期内不得被选举担任其他职务。

Art. 6. — Les vieillards ne peuvent être élus à aucun emploi pendant la durée de leurs fonctions.

Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案•公众骚乱

那些5月31日以来无休无止变得越来越多的所谓“人民团体”都是些私生社团,配不上这神圣的名字。

Les sociétés prétendues populaires, multipliées à l'infini depuis le 31 mai, sont des sociétés bâtardes qui ne méritent pas ce nom sacré.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月六日,即1793年12月26日,反对将Legrand留在俱乐部中

这疯子啊,愿上帝挫败他!

Cet enragé, que Dieu veuille confondre !

Saint-Just
阿勒昆·第欧根尼

我说,要定义何等情况下存在压迫,这完全是荒唐的。

Je dis qu'il est parfaitement ridicule de définir les cas où il y a oppression.

Maximilien Robespierre
1793年4月22日,关于《人权宣言》

伊斯纳尔答复其他那些平和地和你们说话的人:如果国民公会遭到了侮辱,“大家就找找看,巴黎还能在塞纳河哪边的岸上”。

Isnard répond à d'autres qui vous avaient parlé paisiblement, que si la Convention nationale est outragée, on cherchera sur quelle rive de la Seine fut Paris.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

一大群爱国者被淹没在殖民地里,这是布里索最大的罪行之一。

Une foule de patriotes a été engloutie dans les colonies, et c'est un crime de plus de Brissot.

Maximilien Robespierre
1793年6月3日,要求惩办吉伦特党魁

我期待并且相信,她会使您幸福。

Elle vous rendra heureux, je l'espère, et j'en suis convaincu.

Saint-Just
1791年12月9日于布莱朗库尔,致Adrien Bayard

一个人若是在讲台上谈论真相,哪怕他用的是最为粗俗的语言,也应当得到安静的聆听。

Un homme qui dit des vérités à la tribune, fût-ce dans le langage le plus grossier, doit être entendu tranquillement.

Maximilien Robespierre
共和二年芽月二十三日,即1794年4月12日,关于在俱乐部发言者的用语

有人同贵族阶层——波旁家族罪恶的朋友作战,为的是替奥尔良登上王位铺平道路。

On fit la guerre à la noblesse, amie coupable des Bourbons, pour aplanir le chemin du trône à d'Orléans.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔·德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶·德穆兰的报告

自从国民公会排除了自身包含的阴谋家,它就采取了能够使人民幸福的手段。

Elle a pris, depuis qu'elle est dégagée des conspirateurs qu'elle renfermait dans son sein, les moyens de rendre le peuple heureux.

Maximilien Robespierre
1793年9月5日,关于团结区发起的请愿

人们彼此碾压、刺穿、劈砍,
他们起誓、呐喊、前进、逃避,
他们相互估量,奔跑、追击,
仿佛被风撼动的波澜。

On se pourfend, on s'écrase, on se perce ;
On jure, on crie, on s'avance, l'on fuit ;
On se mesure, on court, on se poursuit,
Comme les flots que le vent bouleverse.

Saint-Just
奥尔冈

约克谈论人道!怎么!约克,一个暴君,乔治的士兵,一个用如此众多的罪恶和无耻行为充满世间的政府的喉舌……暴君哪怕在谈论人道,他也是多么的可恶啊!

Yorck parle d'humanité ! Quoi ! Yorck, un tyran, un soldat de Georges, l'orateur d'un gouvernement qui a rempli l'univers de ses crimes et de ses infamies... Qu'un tyran est donc odieux alors même qu'il parle d'humanité !

Maximilien Robespierre
共和二年获月三日,即1794年6月21日,关于约克公爵就英国战俘相关法令发表声明的演讲

你们应当相信,这可悲的经历每天都在重演;你们应当相信,出自同一类原理的无序状态想必在每个部分门都占据着统治地位。

Vous devez croire, et la triste expérience se renouvelle tous les jours, vous devez croire que le même désordre, par les mêmes principes, doit régner dans toutes les parties.

Saint-Just
1793年1月28日,关于战争部长职权

这些敌人是谁呢?有两类,一类在内部,一类在外部。

Ces ennemis qui sont-ils ? Il y en a de deux espèces, les ennemis du dedans et les ennemis du dehors.

Maximilien Robespierre
1791年12月12日,关于战争

1788年的苦难和严酷激发了人们的情绪。

La misère et les rigueurs de l'année 1788 émurent la sensibilité.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•革命的预感

我们终于找到了少数几位共和派战士,我们把国家的命运托付给他们。

Enfin nous avons découvert un petit nombre de guerriers républicains, auxquels nous avons confié le sort de l'Etat.

Maximilien Robespierre
共和二年雾月十九日,即1793年11月9日,为代表Duquesnoy和政府的政策辩护

是外国人在私下里替罪犯们辩护。

C'est l'étranger qui défend officieusement les criminels.

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!