我不是说人民有罪,也不是说人民的行动是一种行凶,但人民起身反抗的时候,难道不该有个配得上他们的目标吗?这点微不足道的货物值得他们操心吗?人民揭竿而起,不应当是为了得到一点糖,而应当是为了打垮匪帮。
Je ne vous dis pas, que le peuple soit coupable, je ne vous dis pas que ses mouvemens soient un attentat ; mais quand le peuple se lève, ne doit-il pas avoir un but digne de lui ? De chétives marchandises doivent-elles l'occupe ? Le peuple doit se lever, non pour recueillir du sucre, mais pour terrasser les brigands.
Maximilien Robespierre
1793年2月25日,关于生计方面的骚乱
你们误会我了, 我并不想说我像这个、像那个:我既不是马拉,也不是勒佩勒蒂埃,我还没有成为革命烈士。我和他们有着同样一种独裁,也就是说,暴君的匕首。
Vous m'avez mal entendu ; je ne veux pas dire que je ressemble à tel ou tel : je ne suis ni Marat ni Pelletier ; je ne suis point encore le martyr de la Révolution ; j'ai la même dictature qu'eux, c'est-à-dire les poignards des tyrans.
Maximilien Robespierre
共和二年雪月二十一日,即1794年1月10日,要求推迟关于瓦兹省的布尔东和卡米耶•德穆兰的讨论
三、向一个民族发动战争,以阻止自由之进步、灭绝人权者,当被所有民族共同追捕,且并非作为普通的敌人,而是作为凶手和叛乱的匪徒。
Ⅲ. Ceux qui font la guerre à un peuple pour arrêter les progrès de la liberté et anéantir les droits de l'homme, doivent être poursuivis par tous, non comme des ennemis ordinaires, mais comme des assassins et des brigands rebelles.
Maximilien Robespierre
1793年4月24日,关于新版《人权宣言》
公安委员会决定,逮捕奥什将军,并将其押送至卡尔姆拘留所,羁押至新命令下达之时。
科洛-德布瓦,圣鞠斯特,C. –A. 普里厄,比约-瓦伦,B. 巴雷尔。
Le Comité de salut public arrête que le général Hoche sera mis en état d'arrestation et conduit dans la maison d'arrêt dite des Carmes, pour y être détenu juqu'à nouvel ordre.
Collot-d'Herbois, Saint-Just, C.-A. Prieur, Billald-Varenne, B. Barère.
共和二年芽月二十二日,即1794年4月11日
欧洲会把暴君的遗骸和他们身后的声名都踏在脚下,那时,一切并非建立在公正基础之上的政府都将遭到憎恶。如今,人类的精神是病态的,它的软弱招致了不幸,因为它受着压迫。请不要怀疑,我们周围存在的一切都会改变、终结,因为我们周围存在的一切都是不公正的,而胜利与自由将遍布全世界。
L'Europe foulera aux pieds et la poussière et la mémoire des tyrans ; alors tout gouvernement qui ne sera point fondé sur la justice sera abhorré : l'esprit humain est aujourd'hui malade, et sa faiblesse produit le malheur, parce qu'elle souffre l'oppression. N'en doutez pas, tout ce qui existe autour de nous doit changer et finir, parce que tout ce qui existe autour de nous est injuste ; la victoire et la liberté couvriront le monde.
Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告
怎么!友谊竟从这大地上消失了吗?嫉妒竟会成为社会肌体运转的主宰?竟有人会用污蔑这一幻术来戕害自己的兄弟,只因为他们比自己更明智、更高尚?
Quoi ! l'amitié s'est-elle envolée de la terre ? la jalousie présidera-t-elle aux mouvements du corps social ? et, par le prestige de la calomnie, perdra-t-on ses frères, parce qu'ils sont plus sages et plus magnanimes que nous ?
Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护的演讲稿
要让自由在内部获得胜利,就没有外部的敌人敢于攻击你们了。要扩大我们这场革命的帝国,靠的是哲学体系的进步,是法兰西幸福的图景,而不是军队的武力和战争的灾难。
Faites triompher la liberté au dedans ; et nul ennemi étranger n'osera vous attaquer ; c'est par les progrès de la philosophie, et par le spectacle du bonheur de la France, que vous étendrez l'empire de notre révolution, et non par la force des armes et par les calamités de la guerre.
Maximilien Robespierre
1793年4月10日,反对布里索和吉伦特派
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !