第七条、法兰西共和国在每一旬的第十日庆祝节日,主题罗列如下:
最高主宰和自然。
人类。
法国人民。
人的恩人。
自由殉道者。
自由和平等。
共和国。
世界自由。
热爱祖国。
憎恨暴君与叛徒。
真理。
正义。
廉耻。
光荣和不朽。
友谊。
简朴。
勇气。
诚信。
英雄主义。
无私。
斯多葛主义。
爱。
夫妻间的信赖。
父亲的爱。
母亲的温情。
子女的敬爱。
童年。
青春。
成年。
老年。
不幸。
农业。
工业。
祖先。
后代。
幸福。
VII. Elle célébrera, aux jours de décadis, les fêtes dont l'énumération suit :
A l'Etre suprême et à la Nature.
Au Genre humain.
Au Peuple français.
Aux Bienfaiteurs de l'humanité.
Aux Martyrs de la liberté.
A la Liberté et à l'Egalité.
A la République.
A la Liberté du Monde.
A l'amour de la Patrie.
A la haine des Tyrans et des Traîtres.
A la Vérité.
A la Justice.
A la Pudeur.
A la Gloire et à l'Immortalité.
A l'Amitié.
A la Frugalité.
Au Courage.
A la Bonne foi.
A l'Héroïsme.
Au Désintéressement.
Au Stoïcisme.
A l'Amour.
A la Foi conjugale.
A l'Amour paternel.
A la Tendresse maternelle.
A la Piété filiale.
A l'Enfance.
A la Jeunesse.
A l'Age viril.
A la Vieillesse.
Au Malheur.
A l'Agriculture.
A l'Industrie.
A nos Ayeux.
A la Postérité.
Au Bonheur.
Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日
公民们,在人民获得自由的最初阶段,你们时时为人民做出公正和遵守你们自己的法律的表率,并以此显示你们对共和国的忠诚。
Citoyens, vous avez de tout temps fait paraître votre dévouement à la République en donnant au peuple, dans les premiers jours de sa liberté, l'exemple de la justice et de la soumission à vos propres lois.
Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告
我在我向你说出名字的爱国者当中添上几位:加尔米什公民,维苏勒的法官,一个正直、有才的人;莫兰公民,军事法庭的监察官;波拿巴公民,功勋卓著的炮兵指挥官。这最后一位是科西嘉人,这个地方抵制了鲍里的示好,产业遭到这个叛徒的蹂躏,而波拿巴公民作为当地人,给我带来的只有保证。
J'ajoute aux noms des patriotes que je t'ai nommés, le citoyen Galmiche, juge à Vesoul, homme probe et à talent, le citoyen Morin, accusateur public du tribunal militaire, le citoyen Buonaparte, général chef de l'artillerie d'un mérite transcendant, ce dernier est Corse, il ne m'offre que la garantie d'un homme de cette nation qui a résisté aux caresses de Paoli, dont les propriétés ont été ravagées par ce traître.
Augustin Robespierre
共和二年芽月十六日于尼斯,致兄长的信
一个人民社团被交到肖梅特手中,竟敢指责你们关于宗教信仰的法令,还在一份请愿书里夸赞埃贝尔和肖梅特的观点。而法布尔在这里支持他这些奸诈的观点。
Une société populaire, livrée à Chaumette, osa censurer votre décret sur les cultes, et loua, dans une adresse, l'opinion d'Hébert et de Chaumette. Fabre soutint ici ces opinions artificieuses.
Saint-Just
和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告
布里索攻击我们的时候,一贯用的就是这同一套:我们击退他的污蔑之词时,他就说我们没完没了地替自己辩护。他想把我们变成笑料,好让我们失败。
但我瞧不上所有这些虫豸,我要直奔目标:真理和自由。
Lorsque Brissot nous attaquoit, il suivoit le même système ; et quand nous repoussions ses calomnies, il disoit que nous étions sans cesse à faire notre apologie ; il vouloit nous rendre ridicules pour nous perdre.
Mais je méprise tous ces insectes, et je vais droit au but : la vérité, la liberté.
Maximilien Robespierre
共和二年获月九日,即1794年6月27日,反对某些人民代表的阴谋和污蔑,以及关于卡特里娜·泰奥事件
可以看到有另外一伙人,以他们对马拉身后声名的敬意著称,就是他们让人谋杀了这同一位马拉,但他们又散布流言,说巴黎崇拜马拉,再也不认其他的神明。
On en a vu d'autres se signaler par leur zèle à honorer la mémoire de ce même Marat, qu'ils ont fait assassiner, et répandre le bruit que Paris adoroit Marat, et qu'il ne reconnoissoit plus d'autre Dieu.
Maximilien Robespierre
共和二年霜月八日,关于政府的政策,尤其是宗教方面
在这个共和国发生的事向我们证明这条公理是真的:如果热那亚人的血肉能够成为我们军队的食物,热那亚的谈判官会把他们自己的孩子卖给我们,来喂我们的士兵。
Ce qui s'est passé avec cette république vous a prouvé la vérité de ces axiomes ; si le sang, si la chair des Génois eût été une nourriture supportable pour nos armées, des négociants génois nous auraient vendu leurs propres enfants pour en nourrir nos soldats.
Saint-Just
共和二年芽月,关于与中立势力的关系
最终,污蔑、背叛、防火、下毒、无神论、腐化、饥荒、谋杀,他们竭尽全力地犯下种种罪行。他们还剩下的就只有谋杀了,然后是谋杀,接下去依旧是谋杀。
Enfin, calomnies, trahisons, incendies, empoisonnemens, athéisme, corruption, famine, assassinats, ils ont prodigué tous les crimes ; il leur reste encore l'assassinat, ensuite l'assassinat, et puis encore l'assassinat.
Maximilien Robespierre
共和二年牧月七日,即1794年5月26日,关于国王联盟对法国犯下的罪行
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !