就这样,德拉埃尔和狂暴的敌方
相互发起了激烈的冲撞,
无数声巨响击破了甲胄,
双方都留下深深的伤口。
他们矫健的臂膀彼此交织,
这敏捷的法兰克人柔韧地弯下腰,
他们一个更强悍,一个更机巧,
时而俯下身子,时而又挺立,
他们的身躯扭出了上百道波浪,
最终,他们的脚拦住了彼此,
两个人叠着身子,翻倒在地,
为何他们中的一个不是位姑娘!
Ainsi Draële et son rival fougueux
Se sont atteints d'un choc impétueux,
En mille éclats ont brisé leurs armures,
Et se sont fait de profondes blessures.
Leurs bras nerveux se sont entrelassés ;
Le Franc adroit se ployé avec souplesse ;
L'un est plus fort, et l'autre a plus d'adresse.
Tantôt courbés, et tantôt redressés,
En cent replis tout leur corps se tortille ;
Enfin leurs pieds se sont embarrassés,
Et l'un sur l'autre ils se sont renversés.
Que l'un des deux n'était-il une fille !
Saint-Just
奥尔冈
但愿你们责令法庭让公正成为主宰,不要容忍有人去烦扰人民的私生活,也不要容忍贵族把爱国者们困在阴谋家的帮凶之中。
Que si vous ordonnez aux tribunaux de faire régner la justice, ne souffrez point que l'on tourmente la vie privée du peuple ; ne souffrez pas non plus que l'aristocratie enveloppe les patriotes parmi les complices des conjurés.
Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告
一个强有力的团伙和欧洲的暴君们一道搞阴谋,妄图给我们一位国王,再配上一种贵族体制。凭着外国军队的兵力和内部的动乱,这伙人想引导我们可耻地妥协。
Une faction puissante conspire avec les tyrans de l'Europe pour nous donner un roi, avec une espèce de constitution aristocratique. Elle espère nous amener à cette transaction honteuse, par la force des armes étrangères, et par les troubles du dedans.
Maximilien Robespierre
1793年4月10日,反对布里索和吉伦特分子
你煽动在巴黎发动起义,这是和迪穆里埃商量过的。你还宣称,如果起义需要钱,你能把手伸进比利时的金库。
Tu provoquas une insurrection dans Paris ; elle était concertée avec Dumouriez ; tu annonças même que s'il fallait de l'argent pour la faire, tu avais la main dans les caisses de la Belgique.
Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告
德穆兰个性如此:他容易任凭自己抢先一步,一注意到爱国精神的痕迹,他便迅速地相信了。但他不是醒悟了吗?他对公共事务的热爱替他撕破了面纱,他把他此前置于华盖之下的那些伪君子拖到了烂泥里。最近一段时间,他就是这么对待米拉波、拉梅特兄弟和布里索分子们的。
Voici le caractère de Desmoulins : facile à se laisser prévenir, il croit promptement aux marques de patriotisme qu'il apperçoit ; mais est-il détrompé ? Son amour pour la chose publique lui fait déchirer le voile ; il traîne dans la boue les fourbes qu'il avoit placés sous le dais ; c'est ainsi qu'il traita Mirabeau, les Lameth et les Brissotins dans ces derniers tems.
Maximilien Robespierre
共和二年霜月二十四日,即1793年12月14日,为卡米耶·德穆兰辩护
我要说,当他们尽到了义务,他们就再没什么好怕的了,因为国家会在有必要的时候奋起反抗。但与此相反,当他们忘记了这些原则,就会招致最为致命的错误。
Je dis que lorsqu'ils ont fait leur devoir, ils n'ont plus rien à craindre parce que la nation se lève quand il le faut ; mais qu'au contraire, lorsqu'on oublie ces principes, les fautes les plus funestes en résultent.
Maximilien Robespierre
1792年6月13日,关于辞退部长
世上有势力的人物联合起来想要杀害一个弱小的个人,那么无疑,他是不该执着于生存的,因此,我们就不要把活得长久这种好处列入我们的打算之中了。
Quand les puissances de la terre se liguent pour tuer un foible individu, sans doute, il ne doit pas s'obstiner à vivre : aussi, n'avons-nous pas fait entrer dans nos calculs l'avantage de vivre longuement.
Maximilien Robespierre
共和二年牧月七日,即1794年5月26日,关于国王联盟对法国犯下的罪行
指挥军事力量(我说的不是军事行动)是最高统治者立法权力不可让渡的一部分,它是人民在官员面前的保障。这样,祖国才会成为荣誉的中心。
La direction du pouvoir militaire (je ne dis pas l'exécution militaire) est inaliénable de la puissance législative du souverain ; il est la garantie du peuple contre le magistrat. Alors la patrie est le centre de l'honneur.
Saint-Just
1793年1月28日,关于战争部长职权
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !