我攻击的那些人,任何人都不敢攻击他们,要是谁敢,所有人都会促使把这变成犯罪,而我应当独自一人完成这项危险的使命。要让最年轻的人死去,以此证明他的勇气和美德。
J'ai attaqué des hommes que personne n'eût osé attaquer, tout concourait à rendre criminel celui qui l'eût osé, moi seul j'ai dû remplir ce dangereux message. C'est au plus jeune de mourir et de prouver son courage et sa vertu.
Saint-Just
约1794年,共和制度论
(王政之下,)一个人满脑子都是美德的范例、勇敢的行为、冠冕堂皇的训诫和真理,在人世上却还是个懦夫、恶人。学问成了邪恶中的雅致,德行则仿佛罪行中的奢华。
La tête pleine d'exemples de vertus, de traits de courage, de leçons et de vérités sublimes, on était un lâche, un méchant dans le monde ; le savoir était la gentillesse du vice, et la vertu semblait être le luxe du crime.
Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法
治安在各种各样的人民当中都是简单的,根据他们是完全自由还是完全受到奴役,以及他们是极富道德还是完全没有道德。但区别在于,专制之下,审判是简单的,因为人们藐视法律,意在惩罚;而在自由之下,刑罚是简单的,因为人们敬畏法律,意在救人。
La police fut simple chez les peuples divers, selon qu'ils furent tout-à-fait libres ou tout-à-fait esclaves, selon qu'ils eurent beaucoup de mœurs ou qu'ils n'en eurent point du tout ; mais la différence est que dans le despotisme c'est le jugement qui est simple, parce qu'on y méprise les lois et qu'on veut punir, et que dans la liberté, la peine y est simple parce qu'on y révère les lois et qu'on veut sauver.
Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•罪行的本质
王政之下,据我所知只有一个人可以热爱祖国,而且这个人甚至不需要有德就可以爱国,这就是君王。其原因在于,这个国家的所有居民当中,唯有君王一人才拥有祖国。
Dans la monarchie, je ne connois qu'un individu qui peut aimer la patrie, et qui, pour cela, n'a pas même besoin de vertu ; c'est le monarque. La raison en est que de tous les habitans de ses états, le monarque est le seul qui ait une patrie.
Maximilien Robespierre
共和二年雨月十七日,即1794年2月5日,关于在共和国内政中应引导国民公会之政治道德原则
这个问题还可以从第三种视角加以思考:尽管遭受领主的篡夺,居民的所有权就终止了吗?不,先生们,并没有终止。
Cette question est encore susceptible d'être considérée sous un troisième point de vue, et le voici : la possession des habitants malgré l'usurpation du seigneur, a-t-elle cessé ? Non, Messieurs, elle n'a point cessé.
Saint-Just
1791年,因反对Grenet先生,为布莱朗库尔居民而作的陈情书
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !