危险是在于科布伦茨吗?不,科布伦茨并非第二个迦太基,祸患的所在地并非在科布伦茨,而是在我们之中,是在你们中间。跑去科布伦茨之前,你们起码先把自己调整到作战的状态吧。
C'est à Coblentz qu'est le danger ? Non, Coblentz n'est point une seconde Carthage ; le siège du mal n'est point à Coblentz, il est au milieu de nous, il est dans votre sein. Avant de courir à Coblentz, mettez-vous au moins en état de faire la guerre.
Maximilien Robespierre
1791年12月18日,关于战争
1791年1月1日于巴黎。
先生,
我工作繁多,由此带来的一个麻烦是,我没法迅速地回复那些最令我感兴趣的信。您这封信就是其中之一。
Paris, le 1er Janv. 1791.
Monsieur,
L'un des inconvéniens attachés à la multiplicité de mes occupations est qu'elle me met dans l'impuissance de répondre promptement aux lettres qui m'intéressent le plus. La votre est de ce nombre.
Maximilien Robespierre
致Daunou
我攻击的那些人,任何人都不敢攻击他们,要是谁敢,所有人都会促使把这变成犯罪,而我应当独自一人完成这项危险的使命。要让最年轻的人死去,以此证明他的勇气和美德。
J'ai attaqué des hommes que personne n'eût osé attaquer, tout concourait à rendre criminel celui qui l'eût osé, moi seul j'ai dû remplir ce dangereux message. C'est au plus jeune de mourir et de prouver son courage et sa vertu.
Saint-Just
约1794年,共和制度论
(王政之下,)一个人满脑子都是美德的范例、勇敢的行为、冠冕堂皇的训诫和真理,在人世上却还是个懦夫、恶人。学问成了邪恶中的雅致,德行则仿佛罪行中的奢华。
La tête pleine d'exemples de vertus, de traits de courage, de leçons et de vérités sublimes, on était un lâche, un méchant dans le monde ; le savoir était la gentillesse du vice, et la vertu semblait être le luxe du crime.
Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !