Show more

当然了,在一个自由的国家,这就是自由可能遭遇的最大风险,也就是说政府本身。

Et certes, dans un Etat libre, voilà le plus grand des dangers que puisse courir la liberté, le gouvernement lui-même.

Maximilien Robespierre
1793年3月27日,关于选择军官,以及要求驱逐波旁家族

为梅兹准备的草料。
7月18日,战争部长书面通知说梅兹城和摩泽尔军即将收到12000公担的援助,其中8000公担正在路上。

Fourrages pour Metz.
Le 18 juillet, le ministre de la guerre mande que la ville de Metz et l'armée de la Moselle vont recevoir un secours de 12.000 quintaux de grains ou farines, dont 8.000 sont en route.

Saint-Just
1793年,军事笔记

这世界曾属于几个暴君的家族,正如非洲的沙漠属于老虎和蛇,而我们已经把世界归还给了人类。

Le monde appartenoit à quelques races de tyrans, comme les déserts de l'Afrique aux tigres & aux serpens ; nous l'avons restitué au genre humain.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月十五日,即1793年12月5日,就诸国王结盟对抗共和国之宣言的回复

有人提议对人民代表发出控诉令,再过一会,就有人要提出审判人民了,而巴巴卢会做出反对人民主权的推论……

On propose des décrets d'accusation contre des représentants du peuple ; encore un moment, et l'on proposera de juger le peuple, et Barbaroux donnera des conclusions contre le souverain...

Saint-Just
1792年11月4日,关于可疑武装

《人权宣言》不是阳光,没法在同一时刻照亮所有的人;《人权宣言》也不是霹雳,没法同时击中所有的王座。

La déclaration des droits n'est point la lumière du soleil qui éclaire au même instant tous les hommes ; ce n'est point la foudre qui frappe en même-temps tous les trônes.

Maximilien Robespierre
1792年1月2日,关于战争

勇敢的人民安慰着自己,但美德令个体承受的灾祸于共和国而言并不就更轻一些。

Le peuple courageux se console, mais le mal que la vertu fait supporter aux particuliers n'est pas moins un mal pour la République.

Deville, Saint-Just
1793年3月21日,致国民公会

法布尔在自己的笔记里,把狄龙和卡斯泰拉纳的指控当作埃贝尔搞阴谋的证据指了出来,而德穆兰受了法布尔的启发,去吹嘘狄龙。

Fabre, dans ses notes, indiquait comme une preuve de la conspiration de Hébert les dénonciations contre Dillon et Castellane, et Desmoulins, inspiré par Fabre, vantait Dillon.

Maximilien Robespierre
关于丹东派的笔记

有可能在三个月之内,法国的敌人就让阴谋分子们把你的政府完全占据了。

Il est possible que les ennemis de la France fassent occuper, en trois mois, tout votre gouvernement par les conjurés.

Saint-Just
共和二年葡月十九日,即1793年10月10日,关于有必要宣布政府直至和平时期均为革命性质的报告

我此时此刻正在答话的爱国的立法机构成员们,你们为了预防这些风险、为了同这个联盟作斗争,采取了什么提防的措施啊?什么都没有。你们说来让我们放心的话,全都浓缩成了这一句:“那又怎么样呢!自由总归会获胜的!”

Législateur patriote, à qui je réponds en ce moment, quelles précautions proposez-vous pour prévenir ces dangers, et pour combattre cette ligue ? Aucune. Tout ce que vous avez dit pour nous rassurer, se réduit à ce mot : « Que m'importe ! la liberté triomphera de tout ».

Maximilien Robespierre
1791年12月18日,关于战争

我脸红了,您还要什么?

Je rougissais ; que vouliez-vous de plus ?

Saint-Just
阿勒昆·第欧根尼

世界已经变了,还要继续变下去。

Le monde a changé, il doit changer encore.

Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日

选择落在了我身上,有人跟我说,这是我引来的。是的,当然了,我毫不带虚荣地求得一切机会来作个对你们有用的人,无论是在公开场合还是私下里。

Ce choix tomba sur moi : on me dira que je l'ai provoqué. Oui, sans doute, et je provoquerai sans vanité toutes les occasions de vous être utile tant en public qu'en particulier.

Saint-Just
1790年10月17日,关于市镇财产一事的报告

人民啊,此时此刻起,你们就是事实上的最高统治者,你们可以打碎残余的那些把你们束缚在成见与专制的奴役之下的锁链。颁布配得上你们、配得上祖国、配得上全人类的法律吧,就让法兰西从此成为美德、自由与幸福的庇护所。

Peuple, vous êtes souverain dans le fait, dès ce moment ; vous pouvez briser le reste des liens qui vous retiennent attaché au joug des préjugés et du despotisme ; dictez des lois dignes de vous, dignes de notre patrie et de l'univers ; que la France soit désormais l'asyle des vertus, de la liberté et du bonheur.

Maximilien Robespierre
1792年1月25日,关于战争

永恒的天主无疑在照护着我们,而有人竟攻击其理念。

On attaqua l'idée de la Providence éternelle, qui, sans doute, a veillé sur nous.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

公民们,唯有共和派的力量和美德才能拯救国家。

Citoyens, l'énergie républicaine et les vertus, peuvent seules sauver l'Etat.

Maximilien Robespierre
1793年3月27日,关于选择军官,以及要求驱逐波旁家族

秩序不再源自单单某一个个人和运动之间的关联,而是源自作为统领的那股力量的推动。

L'ordre ne résulte plus de la corrélation des mouvements de la personne unique, mais de l'impulsion de la force qui commande.

Saint-Just
1792年10月22日,关于83省提议以武装力量包围国民公会

有人因为丹东的财产控告他,而我要对这些人说,就没有哪个人的家庭生活习惯比丹东更简朴、更纯粹,故而也更符合共和思想的了。

Je dirai à ceux qui l'ont inculpé pour sa fortune, qu'il n'y a pas d'homme dont les mœurs domestiques soient plus simples, plus pures, et par conséquent, plus républicaines.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月十三日,即1793年12月3日,为丹东辩护

古老的光荣已经黯然失色。

L'antique gloire était fanée.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•贵族

佩蒂翁啊!在威胁着祖国的风险之中,在我们共同捍卫祖国的斗争中,你配得上这份荣誉,配得上同时展示出你的力量与智慧。来啊,来到我们的兄弟们的墓前,汇聚起我们的泪水,交织着我们的刀枪,让我们陶醉于美德带来的无上的喜悦。倘若有必要,明天就让我们死去,死在我们共同的敌人的打击之下。

O Pétion ! tu es digne de cet honneur, tu es digne de déployer autant d'énergie que de sagesse, dans les dangers qui menacent la patrie, que nous avons défendue ensemble ; viens, sur les tombeaux de nos frères, confondre nos larmes et nos armes ; ennivrons-nous des plaisirs célestes de la vertu ; et mourons le lendemain, s'il le faut, sous les coups de nos communs ennemis.

Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救国家和自由的方式

畅饮之前,喝到醉死也说不定,
叹着气,我喊亲爱的主人的姓名。
可是啊,得屈从于妒忌的天神,
他们决定灌醉我,不等着您。

Avant de boire, et d'en mourir peut-être,
En soupirant, j'appelai mon cher maître.
Mais il fallut céder aux Dieux jaloux,
Et me résoudre à me saoûler sans vous.

Saint-Just
奥尔冈

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!