我此时此刻正在答话的爱国的立法机构成员们,你们为了预防这些风险、为了同这个联盟作斗争,采取了什么提防的措施啊?什么都没有。你们说来让我们放心的话,全都浓缩成了这一句:“那又怎么样呢!自由总归会获胜的!”
Législateur patriote, à qui je réponds en ce moment, quelles précautions proposez-vous pour prévenir ces dangers, et pour combattre cette ligue ? Aucune. Tout ce que vous avez dit pour nous rassurer, se réduit à ce mot : « Que m'importe ! la liberté triomphera de tout ».
Maximilien Robespierre
1791年12月18日,关于战争
人民啊,此时此刻起,你们就是事实上的最高统治者,你们可以打碎残余的那些把你们束缚在成见与专制的奴役之下的锁链。颁布配得上你们、配得上祖国、配得上全人类的法律吧,就让法兰西从此成为美德、自由与幸福的庇护所。
Peuple, vous êtes souverain dans le fait, dès ce moment ; vous pouvez briser le reste des liens qui vous retiennent attaché au joug des préjugés et du despotisme ; dictez des lois dignes de vous, dignes de notre patrie et de l'univers ; que la France soit désormais l'asyle des vertus, de la liberté et du bonheur.
Maximilien Robespierre
1792年1月25日,关于战争
佩蒂翁啊!在威胁着祖国的风险之中,在我们共同捍卫祖国的斗争中,你配得上这份荣誉,配得上同时展示出你的力量与智慧。来啊,来到我们的兄弟们的墓前,汇聚起我们的泪水,交织着我们的刀枪,让我们陶醉于美德带来的无上的喜悦。倘若有必要,明天就让我们死去,死在我们共同的敌人的打击之下。
O Pétion ! tu es digne de cet honneur, tu es digne de déployer autant d'énergie que de sagesse, dans les dangers qui menacent la patrie, que nous avons défendue ensemble ; viens, sur les tombeaux de nos frères, confondre nos larmes et nos armes ; ennivrons-nous des plaisirs célestes de la vertu ; et mourons le lendemain, s'il le faut, sous les coups de nos communs ennemis.
Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救国家和自由的方式
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !