Show more

先生们,你们不知道所有这些对付我们的手段。

Vous ne savez pas, messieurs, tous les moyens dirigés contre nous.

Maximilien Robespierre
1792年5月6日,关于与附属社团通信

该把面纱揭掉了:没人抱怨了,但是一个个家庭在孤独地哭泣!

Il faut lever le voile : personne ne se plaint, mais que de familles pleurent solitairement !

Saint-Just
1792年11月29日,关于生计问题

一个政治人物头脑中生出的最荒唐的念头,就是认为一国人手拿武器侵入另一国人的土地,这样就足够让后者采纳他们的法律和体制。

La plus extravagante idée qui puisse naître dans la tête d'un politique, et de croire qu'il suffise à un peuple d'entrer à main armée chez un peuple étranger, pour lui faire adopter ses loix et sa constitution.

Maximilien Robespierre
1792年1月2日,关于战争

你就没有反对惩办吉伦特议员吗?

Ne t'es-tu pas opposé à la punition des députés de la Gironde ?

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔·德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶·德穆兰的报告

议长先生,请您命令杜波尔先生不要凌辱我,如果他坚持留下来……

Monsieur le président, je vous prie d'ordonner à M. Duport de ne point m'insulter, si il veut s'obstiner à rester...

Maximilien Robespierre
1791年9月1日,关于向国王递交宪法

乌列尔,准备好我的雷电!

Urief, préparez mon tonnerre !

Saint-Just
奥尔冈

自由之敌们无论自称什么,是法官、贵族、金融家、贵族或者教士,都必须不能损害自由。

Il faut que les ennemis de la liberté, sous quelque nom qu'ils se présentent, robins, nobles, financiers, banquiers ou prêtres, ne puissent lui nuire.

Maximilien Robespierre
1793年5月8日,支持采取公共安全措施

我四面看看,发现了奇迹。

Partout où je tourne les yeux, je découvre des merveilles.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第五章第十节

啊!没错,巴黎依旧配得上这份信任,只有阴谋家才想剥夺它。

Eh ! bien, Paris n'a pas cessé de mériter cette confiance ; les conspirateurs seuls veulent la lui ravir.

Maximilien Robespierre
1793年6月1日于巴黎,奥古斯坦·罗伯斯庇尔致Buissart

你们看到那些和我们作战的国王的坟墓了吧?看吧,受到了震撼的欧洲在追捕他们。

Voyez-vous aussi les tombes des rois qui nous font la guerre ? Voyez l'Europe ébranlée les poursuivre.

Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告

我们热爱自由的原则,我们想将其写进法律,但我们不希望这些原则成为不受惩罚地谋杀自由的借口。

Nous chérissons les principes de liberté, nous voulons les écrire dans nos loix ; mais nous ne voulons pas qu'ils soient un prétexte pour assassiner impunément la liberté.

Maximilien Robespierre
1793年5月8日,关于各区由征兵对抗旺代引发的骚乱

共和国有凯撒的好运,而且比凯撒更配得上它。

La République a la fortune de César et la mérite mieux.

Saint-Just, Le Bas
共和二年霜月一日于比特克,致公安委员会

有德之人们啊,你们沿着这些邪路,打算往哪里去呢?

Homme vertueux, où vouliez-vous donc aller par ces routes ténébreuses ?

Maximilien Robespierre
1792年11月5日,答复J.- B. 卢韦的指控

这些社会宛如海盗的条约,仅有的保障是马刀。

ces sociétés ressemblent à des traittés de pirattes qui n'ont de garant que le sabre.

Saint-Just
关于自然、文明体制、城市或政府独立性的规律•关于社会

正如我援引的那位伟人论证的那样,名誉是君主制政府的灵魂。这里指的不是哲学意义上的名誉,这种名誉无非是高贵纯洁的灵魂对于自身尊严的高尚情感。它基于理性,和责任难分彼此。哪怕远离他人的目光,仅有苍天为证、良心为评,它也依旧存在。这里指的是政治上的名誉,其本质在于渴望优越和杰出。这使人不会满足于做个可敬之人,还尤其想要受到器重,他会渴望自己的举动更有威严,而非公正;他更想要身居高位,而非理性之光芒。这种名誉可能取决于美德,但起码在同等程度上取决于虚荣。而在政治秩序当中,名誉取代了美德本身,因为,在公民们只想着实现个人执着追求的目标的时候,名誉却以一种再单纯不过的原动力迫使他们向着公共利益进发。总之,这种名誉有它奇特的规则,同样有极大的影响力,故而产生了无数高尚的情怀与荒谬的成见、无数英雄壮举与不理智的行动。名誉通常使人自矜于遵守法律,有时则使违反法律变成了一份职责。它专横地规定人服从君主的意志,可若是有人认为不公道的偏袒伤害了自己,名誉就允许他拒绝为君主效劳。名誉命令人们对祖国的敌人宽大为怀,同时却在公民的鲜血里洗雪耻辱。

L'honneur, comme l'a prouvé le grand homme que j'ai déjà cité, l'honneur est l'âme du gouvernement monarchique : non pas cet honneur philosophique, qui n'est autre chose que le sentiment exquis qu'une âme noble et pure a de sa propre dignité ; qui a la raison pour base et se confond avec le devoir ; qui éxisteroit, même loin des regards des hommes, sans autre témoin que le ciel et sans autre juge que la conscience : mais cet honneur politique dont la nature est d'aspirer aux préférences et aux distinctions ; qui fait que l'on ne se contente pas d'être estimable ; mais que l'on veut surtout être estimé, plus jaloux de mettre dans sa conduite de la grandeur que de la justice, de l'éclat et de la dignité que de la raison ; cet honneur qui tient au moins autant à la vanité qu'à la vertu : mais qui, dans l'ordre politique, supplée à la vertu même ; puisque, par le plus simple de tous les ressorts, il force les citoiens à marcher vers le bien public ; lorsqu'ils ne pensent aller qu'au but de leurs passions particulières ; cet honneur enfin, souvent aussi bizarre dans ses loix que grand dans ses effets ; qui produit tant de sentimens sublimes et tant d'absurdes préjugés, tant de traits héroiques et tant d'actions déraisonnables ; qui se pique ordinairement de respecter les loix, et qui quelques fois aussi se fait un devoir de les enfreindre ; qui prescrit impérieusement l'obéissance aux volontés du prince ; et cependant permet de lui refuser ses services, à qui conque se croit blessé par une injuste préférence ; qui ordonne en même temps de traiter avec générosité les ennemis de la patrie, et de laver un affront dans le sang du citoien.

Maximilien Robespierre
1784年,关于耻辱刑

第三条书记官每年一选,且可以再次当选。

Art. 3. — Le greffier est élu pour un an, et peut être réélu.

Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案•第二章第二节

在法国,有人不想听国王们的罪行,也不希望我们心中留着对国王们的憎恨,这份憎恨将很快让国王们去死,让人民获得自由。

Il y a des hommes en France qui ne veulent pas entendre les crimes des rois, qui ne veulent pas que nous conservions la haine des rois, qui doit bientôt leur donner la mort, et la liberté aux Peuples.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月八日,即1793年12月28日,要求宣读英国国王致瑞士各州的照会

这美丽的宫殿是座风磨。
高处有云彩徘徊不前,
伸展开的翼在运转。
还能听到远方回荡
风磨悠扬的叮当作响。

Ce beau palais est un moulin à vent.
Sur des hauteurs où reposent les nues,
On voit rouler ses ailes étendues,
Et l'on entend sonner dans le lointain
Le cliquetis du céleste moulin.

Saint-Just
奥尔冈

祖国的敌人一直想从肉体和精神上杀害爱国者。

De tous les tems les ennemis de la patrie ont voulu assassiner les patriotes au physique et au moral.

Maximilien Robespierre
共和二年获月十三日,即1794年7月1日,关于以罗伯斯庇尔本人为目标的污蔑和政府委员会内部的阴谋

世人的评价对我们有什么重要的呢?我们就别去那么远的地方寻求智慧了。

Que nous importent les jugements du monde ? Ne cherchons point la sagesse si loin de nous.

Saint-Just
1792年11月29日,关于生计问题

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!