Show more

办公地位于博物馆的人民委员会将包括3号、4号、5号、8号、9号、11号、12号、13号、14号、15号、16号、17号、18号、19号、20号、21号、22号、23号、24号、25号、26号、27号、28号、29号、30号、31号、32号、33号、34号、35号、36号、37号、38号、39号、40号、42号在内的在押者文件和如下人等*相关文件送交公安委员会和治安委员会,两委员会决定批准人民委员会的决议,并将以上诸人移送巴黎革命法庭,上述文件应盖两委员会印章,不得更改,送交法庭检察官,以立即审判上述诸人。检察官应就该法令的执行情况汇报两委员会,并将人民委员会的文件送还两委员会。
签字:杜巴朗,阿马尔,下莱茵省的路易,库东,罗伯斯庇尔,科洛-德布瓦,比约-瓦伦,乌朗,菲利普·于尔。

Vu les feuilles des détenus présentées par la Commission populaire, séante au Muséum, comprenant les nor 3, 4, 5, 8, 9, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 42, et les dénommés ci-après....., les Comités de salut public et de sûreté générale réunis approuvent la décision de la Commission et arrêtent que les dénommés ci-dessus seront traduits au Tribunal révolutionnaire de Paris, que les feuilles ci-dessus seront frappées des timbres de deux Comités ne varietur et envoyées à l'accusateur public près le Tribunal pour que les dénommés ci-dessus soient mis à l'instant en jugement. L'accusateur public rendra compte de l'exécution du présent
arrêté et renverra aux deux Comités réunis, les feuilles des Commissions.
Signé : Du Barran, Amar, Louis (du Bas-Rhin), Couthon, Robespierre, Collot-d'Herbois, Billaud-Varenne, Voulland, Philippe Ruhl.

共和二年热月二日,即1794年7月20日

注:星号处是一份很长的名单,在此依《公安委员会公文集》省略处理。

公安委员会决定,从公安委员会支配的5000万经费中,交付给盖兰公民一张数额为2166利弗尔10苏的支票。
库东,圣鞠斯特。

Le Comité de salut public arrête qu'il sera délivré au citoyen Guérin un mandat de la somme de deux mille cent soixante six livres dix sols, à prendre sur les cinquante millions mis à la disposition du Comité de salut public.
Couthon, Saint-Just.

共和二年热月一日,即1794年7月19日

而我,无论会发生什么,我向那些只会通过毁灭祖国寻求自身安全的反革命分子宣布,纵然有种种阴谋在针对我,我也还会继续揭露叛徒,捍卫被压迫者。

Pour moi, quoiqu'il puisse arriver, je déclare aux contre-révolutionnaires qui ne veulent chercher leur salut que dans la ruine de la patrie, qu'en dépit de toutes les trames dirigées contre moi, je continuerai de démasquer les traîtres et de défendre les opprimés.

Maximilien Robespierre
共和二年热月一日,即1794年7月19日,为代表Prost辩护

啊!大人背叛了真理。

Ah ! Monseigneur trahit la vérité.

Saint-Just
阿勒昆·第欧根尼

就他,这么多公民在向他讨还自己的父亲、妻子、孩子、亲人和朋友,还有什么人想给我们这么一位英雄啊?

Quels autres eussent songé à nous donner pour un héros celui à qui tant de citoyens redemandent leurs pères, leurs femmes, leurs enfans, leurs parens, leurs amis ?

Maximilien Robespierre
1792年5月10日,关于杜埃附属俱乐部的一封信

够了,我希望克莱回来的时候空着手,不然我饶不了您。

Il suffit ; j'espère que Clé reviendra les mains vides, ou je ne vous le pardonnerai pas.

Saint-Just
1792年7月20日,致Daubigny的信

先生们,你们不知道所有这些对付我们的手段。

Vous ne savez pas, messieurs, tous les moyens dirigés contre nous.

Maximilien Robespierre
1792年5月6日,关于与附属社团通信

该把面纱揭掉了:没人抱怨了,但是一个个家庭在孤独地哭泣!

Il faut lever le voile : personne ne se plaint, mais que de familles pleurent solitairement !

Saint-Just
1792年11月29日,关于生计问题

一个政治人物头脑中生出的最荒唐的念头,就是认为一国人手拿武器侵入另一国人的土地,这样就足够让后者采纳他们的法律和体制。

La plus extravagante idée qui puisse naître dans la tête d'un politique, et de croire qu'il suffise à un peuple d'entrer à main armée chez un peuple étranger, pour lui faire adopter ses loix et sa constitution.

Maximilien Robespierre
1792年1月2日,关于战争

你就没有反对惩办吉伦特议员吗?

Ne t'es-tu pas opposé à la punition des députés de la Gironde ?

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔·德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶·德穆兰的报告

议长先生,请您命令杜波尔先生不要凌辱我,如果他坚持留下来……

Monsieur le président, je vous prie d'ordonner à M. Duport de ne point m'insulter, si il veut s'obstiner à rester...

Maximilien Robespierre
1791年9月1日,关于向国王递交宪法

乌列尔,准备好我的雷电!

Urief, préparez mon tonnerre !

Saint-Just
奥尔冈

自由之敌们无论自称什么,是法官、贵族、金融家、贵族或者教士,都必须不能损害自由。

Il faut que les ennemis de la liberté, sous quelque nom qu'ils se présentent, robins, nobles, financiers, banquiers ou prêtres, ne puissent lui nuire.

Maximilien Robespierre
1793年5月8日,支持采取公共安全措施

我四面看看,发现了奇迹。

Partout où je tourne les yeux, je découvre des merveilles.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第五章第十节

啊!没错,巴黎依旧配得上这份信任,只有阴谋家才想剥夺它。

Eh ! bien, Paris n'a pas cessé de mériter cette confiance ; les conspirateurs seuls veulent la lui ravir.

Maximilien Robespierre
1793年6月1日于巴黎,奥古斯坦·罗伯斯庇尔致Buissart

你们看到那些和我们作战的国王的坟墓了吧?看吧,受到了震撼的欧洲在追捕他们。

Voyez-vous aussi les tombes des rois qui nous font la guerre ? Voyez l'Europe ébranlée les poursuivre.

Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告

我们热爱自由的原则,我们想将其写进法律,但我们不希望这些原则成为不受惩罚地谋杀自由的借口。

Nous chérissons les principes de liberté, nous voulons les écrire dans nos loix ; mais nous ne voulons pas qu'ils soient un prétexte pour assassiner impunément la liberté.

Maximilien Robespierre
1793年5月8日,关于各区由征兵对抗旺代引发的骚乱

共和国有凯撒的好运,而且比凯撒更配得上它。

La République a la fortune de César et la mérite mieux.

Saint-Just, Le Bas
共和二年霜月一日于比特克,致公安委员会

有德之人们啊,你们沿着这些邪路,打算往哪里去呢?

Homme vertueux, où vouliez-vous donc aller par ces routes ténébreuses ?

Maximilien Robespierre
1792年11月5日,答复J.- B. 卢韦的指控

这些社会宛如海盗的条约,仅有的保障是马刀。

ces sociétés ressemblent à des traittés de pirattes qui n'ont de garant que le sabre.

Saint-Just
关于自然、文明体制、城市或政府独立性的规律•关于社会

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!