Show more

暴政会出自民众骚乱,并获得复仇和胜利。

La tyrannie sortira vengée et victorieuse du sein des émeutes populaires.

Saint-Just
1792年11月29日,关于生计问题

至此为止,像我们这样被置于阴谋家和外国军队之间,他们服从纪律且为数众多,那我们还能期待什么命运呢?

Jusque-là, à quel sort devez-vous vous attendre, placés, comme vous l'êtes, entre les conspirateurs et des armées étrangères, disciplinées et nombreuses ?

Maximilien Robespierre
1792年7月29日,关于废黜国王和更换立法机构

祖国啊,你对法国人民代表的权利,难道就比不上希腊和罗马对于他们的将军吗?

O patrie, as-tu moins de droits sur les représentans du peuple français, que la Grèce et Rome sur leurs généraux ?

Maximilien Robespierre
共和二年雪月五日,即1793年12月25日,关于革命政府原则的报告

我们把我们写给皮什格吕的信的抄件寄给你们。

Nous vous envoyons copie de la lettre que nous écrivons à Pichegru.

Saint-Just, Le Bas
共和二年花月二十日,致公安委员会

监察员的津贴定为6000利弗尔。

L'indemnité des censeurs est fixée à 6.000 livres.

Saint-Just

可是,要推翻欧洲暴君们的王座,我们还得等着主管战争的衙门下令吗?为了这项神圣的事业,我们是该听从自由的天资,还是宫廷的头脑?

Mais attendrons-nous, pour renverser les trônes des despotes de l'Europe, attendrons-nous les ordres du bureau de la guerre ? Consulterons-nous, pour cette noble entreprise, le génie de la liberté ou l'esprit de la cour ?

Maximilien Robespierre
1792年1月11日,关于战争

如果哪个人想法相反,就让他站出来,我这就回应他。

Si quelqu'un pense le contraire, qu'il se lève, et je vais lui répondre.

Maximilien Robespierre
1792年5月27日,关于各俱乐部并入

这是什么奇观,这位鄂宁先生又是个什么人物啊!和他这位强有力的天才相比,本德曼也无非是个蹩脚的阴谋家罢了。

Quel prodige et quel homme est ce M. Henin ! Bendman n'était qu'un intrigant de mauvais aloi auprès de ce puissant génie.

Saint-Just
共和二年芽月十二日,或1794年4月1日,关于与中立势力的关系

单单是人心的软弱,单单是我们的德行和性格的软弱,就会让这类违法行为越来越多。

La foiblesse seule du cœur humain, la foiblesse seule de nos moeurs et de nos caractères auroit suffi pour multiplier ces infractions à la loi.

Maximilien Robespierre
评流亡贵族法

全法国的公民们,如果你们的心灵为良善、为感受真理而生,你们现在就能想出敌人的陷阱,你们联合起来成为国家的主人,来抵抗所有的党派。

Citoyens de toute la France, si vous avez un cœur né pour le bien et pour sentir la vérité, vous concevrez maintenant les pièges de vos ennemis, vous vous unirez en état de souverain pour résister à tous les partis.

Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告

我相信,有那么一些人,他们彼此认为是阴谋家、反革命,还采纳了我们周围那些试图在我们当中激起不和的无赖的主意。

Je suis convaincu qu'il y a des hommes qui se regardent mutuellement comme des conspirateurs et des contre-révolutionnaires, et qui ont pris cette idée des coquins qui les environnent, et qui cherchent à exciter des défiances entre nous.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月六日,即1793年12月26日,关于三百区提交的请愿

摩泽尔省官员应即刻以公开竞价的方式出售所有从帕拉蒂纳的敌人处夺得的酒。

Les administrateurs du département de la Moselle feront vendre sans délai, par une vente publique et aux enchères, tous les vins qui ont été pris sur les ennemis dans le Palatinat.

共和二年芽月六日,即1794年3月26日)

注:法令由Saint-Just、R. Lindet签发。

你们用刀枪环绕着自己。难道我们还是在那种生存受着暴君威胁的不安的日子里吗?

Vous vous entourez d'armes et de bayonnettes ; sommes-nous donc dans ces jours d'alarmes où le despotisme mettrait nos jours en danger ?

Maximilien Robespierre
1791年7月16日,关于反革命分子的阴谋

“兄弟们,我从高天而来,”它说,
“为的是让你们抽身逃脱
勇气会把你们投入的危险罪恶。”

Du haut des Cieux, je viens, dit-il, mes frères,
Pour vous tirer du coupable danger
Où le courage aurait pu vous plonger.

Saint-Just
奥尔冈

注:“它”指驴子。

前面的发言人完美地抓住了问题的要点,卡米耶得在此就他的作品做出解释。

Le préopinant a parfaitement bien saisi le point de la question ; Camille doit ici s'expliquer sur ses ouvrages.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月十八日,即1794年1月7日,提醒卡米耶•德穆兰注意原则

要是有人用武器威胁你们,向你们索要一样东西,那这些武器是不是也有同样的效力来强求其余的部分?

Les armes dont on vous menaçait pour vous demander une chose n'auraient-elles pas eu la même puissance pour exiger le reste ?

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

可以肯定的是,三年以来,我还未曾承受过如此的诽谤。

Il est certain que depuis trois ans je n'ai pas été exposé à des atrocités pareilles.

Maximilien Robespierre
1792年4月30日,关于布里索和加代修改其演讲稿

从比利时回来,你促使大规模征发巴黎的爱国者以开赴前线。如果做成了,谁来抵御贵族数次企图造反呢?布里索渴望的也不是什么别的事。

A ton retour de la Belgique, tu provoquas la levée en masse des patriotes de Paris pour marcher aux frontières. Si cela fût alors arrivé, qui aurait résisté à l'aristocratie qui avait tenté plusieurs soulèvements ? Brissot ne désirait point autre chose.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔·德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶·德穆兰的报告

无疑就是拉法耶特造出了这些污蔑之词,能产生抛弃国民议会的念头的也就是他。

C'est la Fayette sans doute qui a inventé ces calomnies. C'est lui qui a pu concevoir l'idée d'abandonner l'assemblée nationale.

Maximilien Robespierre
1792年6月18日,反对拉法耶特

可是,你否认你侮辱我了吗?

Mais nieras-tu que tu m’as insulté ?

Saint-Just
阿勒昆·第欧根尼

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!