@dzr 又看了血之辙,看到一半似乎是换字幕组了。某些字幕组,能不能好好翻译……突然开始用东北腔、突然把某个不受欢迎的角色的名字改成“小畜牲”,问题这也不是搞笑漫画,是严肃剧情啊。
随便给人起外号是什么意思。看得我一愣一愣的,一开始还疑惑,怎么一个律师工作的时候会突然叫别人“小畜牲”,有什么缘由吗?然后发现警察办案的时候也叫他小畜牲,所有人都一本正经地说着小畜牲。
妈的,汉化组……你们……
我知道翻译是靠爱发电,谢谢翻译组让我有汉化可看,但是,胡乱翻译的话,太误导人了。如果全篇都是这个汉化组,我是不是看完一百多话都不能知道这角色的名字啊?
之前,在剧情紧张的地方,把报警被翻译成“报官”,把警局翻译成“官府”,把警察叫“官老爷”,对话中莫名加入一些“你丫你丫”的,能不能去搞笑漫画里搞笑啊……就算要这么翻译,警局应该是“衙门”吧!
感觉会沾沾自喜乱翻译的汉化组,好爹味……