读天守物语,台译对照原文,日语n100读得也不算特别吃力可能因为是剧本所以台词不会过于书面
富姬的侍女在楼边向树梢上垂钓,年纪更大一些的侍女薄见了觉得她们在偷懒,说「二階から目薬とやらではあるまいし、お天守の五重から釣をするものがありますかえ」这句译成「我看妳們就像在水底撈月,怎麼會有人在天守的第五層釣魚呢?」
第一遍看的时候不知道“水底撈月”的原文是什么,然后上逼站搜索发现刚好有人传这段的电影片段,一看字幕翻译大概是“从二楼滴眼药水”,于是查了一下原来「二階から目薬」原意是“令人着急的、迂回无效的事”。觉得怎么想译成水底捞月也太牵强了,结果又想不到更好的同义词,太直译的放进去又比较破坏氛围,尤其想到薄紧接着下一句就是「天の川は芝を流れはいたしません」,似乎居然还真只能这么译……又觉得有些离谱……
那这就先算了吧,「風が騒ぐと下可ませんわ」怎么会译成「風最怕吵了」,想不通啊!难道也是联系上下文翻译的吗,这就是传说中的意译吗……

我晕,大陆外科室译本,护士准备给即将手术的伯爵夫人用药,看到这里动词「聞く」被译成“闻一闻”还在想??这什么状况,结果搜了一下发现「聞く」原来真的有闻的意思啊……但是又搜了一下有人问为什么外科室现代文译文把「聞く」译作「吸う」,下面回答也许这里的「聞く」取“闻”的意思,因为已经是很老旧的用法了所以现代文译成「吸う」,然后下面又有人接着回复考虑到时代背景这个药大概是吸入式麻醉剂,因为后面护士让伯爵夫人数数,由此判断是数完了也就昏了……结果大陆译本“劳驾您闻一闻”,台湾译本「请您服用药品」,……感觉都不是很准确的样子

Show thread
Sign in to participate in the conversation
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!