我晕,大陆外科室译本,护士准备给即将手术的伯爵夫人用药,看到这里动词「聞く」被译成“闻一闻”还在想??这什么状况,结果搜了一下发现「聞く」原来真的有闻的意思啊……但是又搜了一下有人问为什么外科室现代文译文把「聞く」译作「吸う」,下面回答也许这里的「聞く」取“闻”的意思,因为已经是很老旧的用法了所以现代文译成「吸う」,然后下面又有人接着回复考虑到时代背景这个药大概是吸入式麻醉剂,因为后面护士让伯爵夫人数数,由此判断是数完了也就昏了……结果大陆译本“劳驾您闻一闻”,台湾译本「请您服用药品」,……感觉都不是很准确的样子
没法给这个世界留下什么,只好多拉点屎