我在想是语序还是翻译的习惯的原因,为什么许多句都看起来很有“噢!就是你写的”的气息。

“蜂拥而至的人潮淹没了空地,淹没了跪着的女人,淹没了旱季高远天空中的光线,淹没了乌尔苏拉·伊瓜兰曾售出无数糖果小动物的这个该死的世界。”

“满屋子漂浮的是他们的三十七个同学,有的正在窥视天竺葵盆栽,有的正在唱改了歌词来嘲弄校长的校歌,有的正从爸爸的酒瓶偷喝一杯白兰地酒,就这样化为永恒。他们同时扭开太多灯,公寓里光泛滥成灾,医院传教士圣茱丽安纪念小学的整整两个班学生遂淹死在卡斯特拉街四十七号五楼——在西班牙的马德里,一个夏天像火烧、冬风冷如冰、没有海洋也没有河流、内陆根性的居民永远学不会光海航行术的遥远城市。”

@copper 就是很有那种像小孩写的东西,却又带着一点残酷的味道。是一种很有意思却又很可怜的感觉。

Show thread

@copper 马尔克斯写的东西我感觉看起来全部很悲伤,可能是因为确实都是悲伤的故事!他能做到把每一句都写得好悲伤!

Follow

@dzr 就是有一种事情的结果很不幸很悲伤,但是他还花很多字去写很一些特别的形容词 补充这个东西,“卖过很多糖果小动物的世界”,什么什么的,就像小孩一样在严酷的事情前面还用很天真的语气在认真形容这个东西的感觉,有一股执拗的味道,这种执拗有点好笑又有点残酷。

Sign in to participate in the conversation
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!