Show more

对于国王怎么尊重都不为过,而对于暴君怎么羞辱都不为过。

On ne peut trop respecter les rois, mais on ne peut trop humilier les tyrans.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•文物

专制主义聚拢起来一伙对他们忠心耿耿的人物时,也就远远地支开了人民最优秀的捍卫者。

Quand le despotisme rassemble une bande de créatures qui lui sont dévouées, on éloigne les meilleurs défenseurs du peuple.

Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救国家和自由的方式

一个民族很容易被合理的思想引导。我认为,要塑造一个明智的民族,要比塑造一个正直的人更快。

Un peuple est conduit facilement aux idées saines. Je crois qu'on a plus tôt fait un sage peuple qu'un homme de bien.

Saint-Just
1792年11月29日,关于生计问题

对,暴君们,“治安”,你们嘀咕着这个词是没用的。能够带来良好的治安的是自由,是满足,是信任,而扰乱治安的是你们永恒的阴谋,是你们称之为“警察”的那个可耻的宗教裁判所,你们发明了警察,就是为了压制一切骁勇的行动,为了扼杀公德的一切萌芽。

Oui, tyrans, la paix publique : c'est en vain que vous murmurez à ce mot. C'est la liberté, c'est le contentement, c'est la confiance qui l'amène; ce sont vos complots éternels qui la troublent ; ce sont ces inquisitions odieuses, que vous nommez police, et que vous avez inventées pour réprimer tout mouvement généreux, pour étouffer tous les germes des vertus publiques.

Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救祖国的方法

土匪啊,你的贵族头衔在哪呢?

Où sont, brigand, tes titres de noblesse ?

Saint-Just
奥尔冈

我总结一下,我要说,这项提议表面上符合公民精神,实则不是。这是在阿谀奉承,因为这项提议必然包含了颂扬部长的成分。但做了好事的部长并不值得颂扬,他们只是在履行职责。

En me résumant, je dis que cette motion, civique en apparence, ne l'est point en effet. Je dis qu'elle est flagorneuse, puisqu'elle contiendrait nécessairement un éloge des ministres. Mais les ministres qui font le bien, ne méritent pas d'éloges ; ils ne font que leur devoir.

Maximilien Robespierre
1792年5月10日,关于只接收纳税公民

越是有官员占据人民的位置,民主就越少。

Plus les fonctionnaires se mettent à la place du peuple, moins il y a de démocratie.

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

博爱是心的联合,是原则的联合:爱国者只能和爱国者结盟,如果他和别人结盟,那他会失掉力量,而不是增强力量。

La fraternité est l'union des cœurs, c'est l'union des principes : le patriote ne peut s'allier qu'à un patriote ; s'il s'unit à d'autres, il perd ses forces au lieu de les augmenter.

Maximilien Robespierre
共和二年获月二十八日,即1794年7月16日,反对爱国宴

共和国于果月一日庆祝上帝与幸福的节日。

Le premier jour du mois fructidor, la fête de la Divinité et du bonheur.

Saint-Just
约1794年,《共和制度论》残篇·节日风尚

可是,我真是个好人啊!我被您的一句俏皮话骗了,还当那是严肃的思考呢。

Mais, que je suis bon moi-même ! j'étois la dupe d'une de vos saillies, que je prenois pour une réflexion sérieuse.

Maximilien Robespierre
1792年12月21日,第二次答复杰罗姆·佩蒂翁的第二次演讲

人缺乏自知之明,反而对他自以为的虚假的性情格外骄傲,他怎样才能找回真正的天性?

L'homme s'ignore soi-même et tout fier de la fausse nature qu'il s'est fait, comment retrouvera-t-il la véritable ?

Saint-Just
关于自然、文明体制、城市或政府独立性的规律•社会的人和最初的人

18.一切法律若侵犯不受时效约束的人权,则实质上是不公的、专制的,此种法律并非法律。

XVIII
Toute loi qui viole les droits imprescriptibles de l'homme, est essentiellement injuste et tyrannique : elle n'est point une loi.

Maximilien Robespierre
1793年4月24日,《人权宣言》草案

委员会提醒你要最为严格地进行监督。阴谋会采用种种形式,要由你来追踪它、挫败它,无论它遮掩在什么样的面具之下。阴谋的卑劣会背叛它、暴露它。
致敬与博爱。
负责通信的公安委员会委员,
卡诺,科洛-德布瓦,圣鞠斯特。

Le Comité te rappelle à la surveillance la plus sévère ; l'intrigue prend toutes les formes ; c'est à toi de la suivre et de la déjouer, quel que soit le masque qui la couvre ; sa bassesse la trahit et la décèle.
Salut et fraternité.
Les membres du Comité de salut public chargés de la correspondance,
Carnot, Collot-d'Herbois, Saint-Just.

共和二年风月六日于巴黎,公安委员会致特派员Guimberteau

我请祖国作证,我向祖国揭露了一桩为破坏公共安全而策划的真正的阴谋。

J'atteste la patrie, que je lui ai dévoilé le véritable complot tramé contre la sûreté publique.

Maximilien Robespierre
1792年12月19日,关于一桩破坏公共安定的阴谋

第四条 公职人员、不在本乡的军人、人民代表、议会成员、部长在任职期间不享有投票权。

Art. 4. — Les fonctionnaires publics, les militaires hors de leurs foyers, les représentants du peuple, les membres du conseil, les ministres, sont suspendus du droit de voter pendant la durée de leurs fonctions.

Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案

一言以蔽之,就是这个拉法耶特,他打算要么当统治者,要么去死。

C'est ce la Fayette, en un mot, qui veut dominer ou périr.

Maximilien Robespierre
1792年6月18日,反对拉法耶特

立法者不懂得害怕。他考虑事物应当凭借他的判断,而非恐惧。

Un législateur ne connaît point l'effroi ; il calcule avec son jugement, et non point avec sa frayeur.

Saint-Just
1792年11月29日,关于生计问题

竟会有人指责我谋求地位和名誉,而我只钟情于自由的魅力。

Serait-ce à moi que l'on reprocherait de briguer les places, les honneurs, moi qui ne suis passionné que pour les charmes de la liberté.

Maximilien Robespierre
1792年4月25日,反对布里索和加代

1月14日,巴巴卢命令一个营赶往国民公会,这些志愿兵当中有人公然高喊:“罗兰万岁!国王万岁!”这件事大家是知道的。

Barbaroux, le 14 janvier, requit un bataillon de se porter sur la Convention nationale : quelques-uns de ces volontaires avaient crié publiquement : Vice Roland ! vive le Roi ! Cette affaire a été instruite.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

在我跑遍的这些地方,人们真诚地高呼:“山岳派万岁!”

On crie sincèrement : Vive la Montagne ! dans les pays que j'ai parcourus.

Augustin Robespierre
共和二年风月三日于解放城,致兄长

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!