朋友们,无论发生什么,我们要不懈地捍卫人民的利益。要一直继续在人们的心中播种公正的原则和神圣的平等。我们的孩子、我们的后代——如果不是我们自己——会收获自由,而世界的和平与幸福将是我们的报偿。
Amis, quoiqu'il puisse arriver, ne nous lassons point de défendre la cause du peuple. Continuons toujours à semer dans les cœurs des hommes les principes de la justice et de la sainte égalité. Nos enfans, notre postérité, si ce n'est nous, recueilleront la liberté ; et la paix et le bonheur du monde seront notre récompense.
Maximilien Robespierre
1792年2月22日,关于斯特拉斯堡的姊妹社团突然分裂
罗伯斯庇尔先生:我不想在此在海事部长和你们刚才提到的这些成员之间做抉择,但当然,先生们,你们至少应当审查他们的品行……(窃窃私语声)
龚贝尔先生:不打断罗伯斯庇尔先生……
罗伯斯庇尔先生:先生,您并不是没有打断我。
M. Robespierre. Je ne prétends pas prononcer ici entre le ministre de la marine et les membres dont il vous a parlé ; mais certes, messieurs, vous devez au moins examiner leur conduite... (Murmures).
M. Gombert. Sans interrompre M. Robespierre...
M. Robespierre. Monsieur, ce n'est pas sans m' interrompre.
1791年9月5日,关于殖民地的骚乱
组成中央委员会的人多数都是好公民,但到处都有阴谋家。你们不要惊讶于我的坦率,对我来说,看到暴君依旧威胁着我们的自由,我是忍不住的。
La plupart des hommes qui composent le comité central, sont de bons citoyens, mais partout il y a des intrigans. Ne vous étonnez pas de ma franchise, pour moi, je ne peux résister quand je vois nos tirans menacer encore notre liberté.
Maximilien Robespierre
1792年4月14日,关于法国卫队和老城堡士兵
法律若是阻塞流淌着自由的河道,却开放权力流动的河道,就会让权力机构结为同盟,形成职掌行政权的贵族阶层。要把他们彼此分开是没用的,能做到的只是把他们和人民分开。
Les lois qui obstruent les canaux par où coule la liberté, et tiennent ouverts ceux par où circule la puissance, liguent les pouvoirs et forment une aristocratie exécutrice ; en vain veut-on les séparer entre eux, on ne fait que les séparer du peuple.
Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•政府
在这种值得钦佩的壮举之中非要吹毛求疵,横加指责,这是什么怪癖啊?一个国家要忘恩负义,由它好了,可以说国家有权如此。公民对于祖国一切都该感恩,而祖国不亏欠公民任何东西。但至少,要让公民自己去原谅这种不公道。而您呢,公民,您说起那些摧毁暴政的人,口气就好像暴君本人一样,您有什么权利这么说?您居然到了想要剥夺他们的功勋的地步,说“8月10日的革命没有他们也会成功”,而他们的功勋是何其有用,您刚刚才承认过。您就是这么来赏识这些最有力地对此做出贡献的人,您这方式可真怪啊!
Où il y a des actions sublimes à admirer, quelle est cette manie de chercher quelques défectuosités à censurer ? Qu'ue nation soit ingrate, elle en a en quelque sorte le droit. Les citoyens doivent tout à la patrie ; et la patrie ne doit rien aux citoyens ; du moins c'est à eux de lui pardonner ces injustices ; mais vous, citoyen, de quel droit parlez-vous des destructeurs de la tyrannie, comme les tyrans eux-mêmes ? Vous allez jusqu'à vouloir leur ravir le mérite des services que vous venez de reconnoître, en disant que la révolution du 10 août se seroit faite sans eux. Manière étrange d'apprécier, ceux qui y ont plus puissamment contribué !
Maximilien Robespierre
1792年11月30日,复信杰罗姆·佩蒂翁
那好吧!四千多万的开支,给我们带来了什么成果呢?为了赢得那些本来就器重他们的珠宝商公民的器重,他们把各式各样的钻石用作礼物送给了珠宝商。如果我把这些钻石的价值加进去,那就得算到七千万。这些给我们带来了什么?什么都没有,绝对没有。
Eh bien ! quels ont été les résultats de plus de quarante millions de dépenses ? car je porterais ce calcul à soixante-dix millions si je donnais, aux différents diamants employés en présents, la valeur que leur ont donnée à l'estime les citoyens joailliers qui les ont estimés ; à quoi cela nous a-t-il menés ? à rien, mais absolument à rien.
Saint-Just
共和二年芽月,关于与中立势力的关系
我们要同时显示出巨大的智慧和无可战胜的力量。而我愿意独自与阴谋家们对抗。他们可以谋杀我,可我单单一个人,只要我还活着,我就会是一个对所有阴谋家都十分可怕的人。
Montrons à la fois une sagesse profonde et une énergie invincible. Et moi seul j'offre de les braver. Ils pourront m'assassiner, mais moi seul, tant que je vivrai, je serai terrible à tous les intriguans.
Maximilien Robespierre
1793年3月13日,反对阴谋家
我只有两个词要对你们说:人民站在自己的坟墓边缘,专制主义就要在大堆的尸骸之上重生,我们的敌人在所有地方取得胜利,因为反革命的策源地就在议会当中。
Je n'ai que deux mots à vous dire : le peuple est sur le bord de sa tombe ; le despotisme va renaître et siéger sur des monceaux de cadavres ; nos ennemis triomphent de toutes parts ; car le foyer de la contre-révolution est dans le sein de l'assemblée.
Maximilien Robespierre
1793年5月29日,关于反抗压迫
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !