致莱茵军将军。
统一而不可分割的共和国第二年第二月第九日,斯特拉斯堡。
将军,请您下令全体军官应带领各师、旅,在帐篷中睡觉、吃饭。
勒巴,圣鞠斯特。
Au général en chef de l'armée du Rhin.
Strasbourg, le 9e jour du 2e mois de l'an second de la République une et indivisible.
Vous donnerez ordre, Général, à tous les officiers généraux de coucher et de manger dans leurs tentes, à la tête de leurs divisions et brigades.
Le Bas, Saint-Just.
公安委员会决定,增加其成员库东公民为赴南部各军人民代表,负责在共和国范围内其所及的所有地区采取一切其认为有益于人民利益和公共幸福的措施。
科洛-德布瓦,卡诺,圣鞠斯特,B. 巴雷尔,比约-瓦伦,C.- A. 普里厄。
Le Comité de salut public arrête que le citoyen Couthon, l'un de ses membres, est adjoint aux représentants du peuple près les armées du Midi, et chargé de prendre, dans toutes les parties de la République qu'il parcourra, toutes les mesures qu'il croira utiles aux intérêts du peuple et au bonheur public.
Collot-d'Herbois, Carnot, Saint-Just, B. Barère, Billaud-Varenne, C.-A. Prieur.
共和二年获月十五日,即1794年7月3日
从一切迹象看来,妈妈的身体是从不好到越发不好了。我很难过,我没法不承认,由于我令她伤心,她这场病中也有我的一份。然而过去已是回不去了,我所能做到的仅有的补救在于未来。但愿她有待来日,作为对我的考验。
Maman, selon toute apparence, ne va que de mal en pis. Il est triste pour moi de ne pouvoir me dissimuler que je suis pour quelque chose dans sa maladie par le chagrin que je lui ai causé, mais il n'est pas possible de revenir sur le passé. Le seul remède en mon pouvoir est l'avenir. Puisse-t-elle avoir le temps d'en faire l'épreuve.
Saint-Just
1787年3月27日,巴黎
委员会决定,立即逮捕革命法庭庭长蒙塔内公民,羁押于拘留所,并查封其文件。
B. 巴雷尔,埃罗,罗伯斯庇尔,(马恩省的)普里厄,让邦·圣安德烈,杜里奥。
Le Comité arrête que le citoyen Montané, président du tribunal révolutionnaire , sera mis sur-le-champ en état d'arrestation dans une maison de sûreté et que les scellés seront apposés sur ses papiers.
B. Barère, Hérault, Robespierre, Prieur (de la Marne), Jeanbon Saint-André, Thuriot.
1793年7月29日
公安委员会决定,比约-瓦伦公民即刻赶往马洛港,以执行委员会决定采取的措施。授予其无限权力,和其他被派往军中的人民代表同等。
B. 巴雷尔,卡诺,圣鞠斯特,科洛-德布瓦,让邦•圣安德烈。
Le Comité de salut public arrête que le citoyen Billaud-Varenne se rendra sans délai au Port-Malo, pour l'exécution des mesures prises par le Comité. II est revêtu pouvoirs illimités, de même que les représentants du peuple envoyés près les armées.
B. Barère, Carnot, Saint-Just, Collot-d'Herbois, Jeanbon Saint-André.
共和二年雨月二十九日,即1794年2月17日
事物的天性当中,任何群体和任何个人都一样,都有其自身的意志,和普遍意志不同,而且试图支配普遍意志。个体越是强大,越是感受到自己的力量,这种意志就越强烈、越专横。想想吧,在所有国家的军队当中,专制主义和控制欲望的精神是怎样的自然而然,他们又是多么轻而易举地就把公民和士兵的身份分割开来,并让后者高于前者。
Il est dans la nature des choses que tout corps, comme tout individu, ait une volonté propre, différente de la volonté générale, et qu'il cherche à la faire dominer. Plus il est puissant, plus il a le sentiment de ses forces ; plus cette volonté est active et impérieuse. Songez combien l'esprit de despotisme et de domination est naturel aux militaires de tous les pays ; avec quelle facilité ils séparent la qualité de citoyen de celle de soldat, et mettent celle-ci au-dessus de l'autre.
Maximilien Robespierre
1790年12月,关于组建国民自卫军
伪君子横加非难,真诚无辜的人却无法反驳。正是这样真诚无辜的人,被看作独裁者、野心家,默默地承受着凌辱。有的人指他人为暴君,而不受惩罚;有的人却被他人指为暴君,这两者谁更强势?……
Il est des imputations faites par l'esprit hypocrite, auxquelles l'homme sincère et innocent ne peut répondre. Il est tels hommes traités de dictateurs et d'ambitieux, qui dévorent en silence les outrages. Quel est le plus puissant, de celui qui traite impunément un homme de dictateur, ou de celui qui est traité ainsi ?...
Saint-Just
《共和制度论》残篇·序言
丹东的一个行为证明了他薄情而又丑恶的灵魂:他高度赞扬德穆兰近来的作品,他胆敢为此去雅各宾俱乐部要求言论自由,当时我提出给予这些作品焚毁的礼遇。在我提到过的他最后一次来访时,他轻蔑地对我谈起德穆兰,他把德穆兰偏离正道的举动归为私德有亏、品行可耻,但说这和革命毫不相干。莱涅洛见证了此事。我觉得莱涅洛的态度暧昧不清,他执拗地闭口不言。丹东这个人的原则是亲手摧毁曾经为己所用的工具。
Il y a un trait de Danton qui prouve une âme ingrate et noire : il avoit hautement préconisé les dernières productions de Desmoulins : il avoit osé, aux Jacobins, réclamer en leur faveur la liberté de la presse, lorsque je proposai pour elles les honneurs de la brûlure. Dans la dernière visite dont je parle, il me parla de Desmoulins avec mépris : il attribua ses écarts à un vice privé et honteux, mais absolument étranger à la Révolution. Laignelot était témoin. La contenance de Laignelot m'a paru équivoque : il a gardé obstinément le silence. Cet homme a pour principe de briser lui-même les instruments dont il s'est servi.
Maximilien Robespierre
关于丹东派的笔记
这就是我祝愿你们拥有的幸福。这样的幸福在等着你们,倘若你们终于你们的天职的恩泽,永远展示出你们的热忱,去践行它要求你们立下的神圣誓言:用两句话说,就是要热爱玫瑰,热爱你们的兄弟,这两句箴言包含了完整的法则。
C'est le bonheur que je vous souhaite. Tel est le bonheur qui vous attend si, fidèle à la grâce de votre vocation, vous vous montrez toujours zélé à remplir les engagements sacrés qu'elle vous impose : en deux mots aimez la rose, aimez vos frères ; ces deux préceptes renferment toute la loi..... In his duobus tota lex est.
Maximilien Robespierre
玫瑰颂
注:In his duobus tota lex est是拉丁文,意义和上一句ces deux préceptes renferment toute la loi近似,即“两者之中包含了完整的法则”。
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !