Show more

公安委员会决定,比约-瓦伦公民即刻赶往马洛港,以执行委员会决定采取的措施。授予其无限权力,和其他被派往军中的人民代表同等。
B. 巴雷尔,卡诺,圣鞠斯特,科洛-德布瓦,让邦•圣安德烈。

Le Comité de salut public arrête que le citoyen Billaud-Varenne se rendra sans délai au Port-Malo, pour l'exécution des mesures prises par le Comité. II est revêtu pouvoirs illimités, de même que les représentants du peuple envoyés près les armées.
B. Barère, Carnot, Saint-Just, Collot-d'Herbois, Jeanbon Saint-André.

共和二年雨月二十九日,即1794年2月17日

爱国者的利益是唯一的,暴政的利益也是一样。是时候分开自由和暴政的拥护者了,一部分去右边,一部分去左边。

La cause des patriotes est unique, comme celle de la tyrannie ; il est tems que les partisans de la liberté ou de la tyrannie soient séparés, que les uns passent à droite et les autres à gauche.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月十三日,即1793年12月3日,为丹东辩护

啊!啊!啊!啊!
我受够了约束自己……
抱一抱吧,我装不下去了。

Ah ! Ah ! Ah ! Ah !
C'est assez me contraindre...
Embrassons-nous, et je ne puis plus feindre.

Saint-Just
阿勒昆•第欧根尼

宽容派和假革命者是同谋,他们假装彼此不睦,为的是容易实施他们的罪行。

Les modérés et les faux révolutionnaires sont des complices qui feignent de se brouiller pour exécuter plus facilement leur crime.

Maximilien Robespierre
共和二年风月末,关于法布尔•德格兰丁团伙的未发表演讲稿

可是,一个不幸的民族打碎了枷锁,惩罚了滥权行为,居然还得为自己的勇气和美德辩护!

Et cependant il faut encore qu'un peuple infortuné, qui brise ses fers et punit l'abus du pouvoir, se justifie de son courage et de sa vertu !

Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲

事物的天性当中,任何群体和任何个人都一样,都有其自身的意志,和普遍意志不同,而且试图支配普遍意志。个体越是强大,越是感受到自己的力量,这种意志就越强烈、越专横。想想吧,在所有国家的军队当中,专制主义和控制欲望的精神是怎样的自然而然,他们又是多么轻而易举地就把公民和士兵的身份分割开来,并让后者高于前者。

Il est dans la nature des choses que tout corps, comme tout individu, ait une volonté propre, différente de la volonté générale, et qu'il cherche à la faire dominer. Plus il est puissant, plus il a le sentiment de ses forces ; plus cette volonté est active et impérieuse. Songez combien l'esprit de despotisme et de domination est naturel aux militaires de tous les pays ; avec quelle facilité ils séparent la qualité de citoyen de celle de soldat, et mettent celle-ci au-dessus de l'autre.

Maximilien Robespierre
1790年12月,关于组建国民自卫军

伪君子横加非难,真诚无辜的人却无法反驳。正是这样真诚无辜的人,被看作独裁者、野心家,默默地承受着凌辱。有的人指他人为暴君,而不受惩罚;有的人却被他人指为暴君,这两者谁更强势?……

Il est des imputations faites par l'esprit hypocrite, auxquelles l'homme sincère et innocent ne peut répondre. Il est tels hommes traités de dictateurs et d'ambitieux, qui dévorent en silence les outrages. Quel est le plus puissant, de celui qui traite impunément un homme de dictateur, ou de celui qui est traité ainsi ?...

Saint-Just
《共和制度论》残篇·序言

丹东的一个行为证明了他薄情而又丑恶的灵魂:他高度赞扬德穆兰近来的作品,他胆敢为此去雅各宾俱乐部要求言论自由,当时我提出给予这些作品焚毁的礼遇。在我提到过的他最后一次来访时,他轻蔑地对我谈起德穆兰,他把德穆兰偏离正道的举动归为私德有亏、品行可耻,但说这和革命毫不相干。莱涅洛见证了此事。我觉得莱涅洛的态度暧昧不清,他执拗地闭口不言。丹东这个人的原则是亲手摧毁曾经为己所用的工具。

Il y a un trait de Danton qui prouve une âme ingrate et noire : il avoit hautement préconisé les dernières productions de Desmoulins : il avoit osé, aux Jacobins, réclamer en leur faveur la liberté de la presse, lorsque je proposai pour elles les honneurs de la brûlure. Dans la dernière visite dont je parle, il me parla de Desmoulins avec mépris : il attribua ses écarts à un vice privé et honteux, mais absolument étranger à la Révolution. Laignelot était témoin. La contenance de Laignelot m'a paru équivoque : il a gardé obstinément le silence. Cet homme a pour principe de briser lui-même les instruments dont il s'est servi.

Maximilien Robespierre
关于丹东派的笔记

国家行政机关里,没有一个人是真诚的:爱国主义成了口头生意,每个人都在牺牲其他所有人,却丝毫不肯牺牲自己的利益。

Personne n'est sincère dans l'administration publique : le patriotisme est un commerce des lèvres ; chacun sacrifie tous les autres et ne sacrifie rien de son intérêt.

Saint-Just
共和二年葡月十九日,即1793年10月10日,关于有必要宣布政府直至和平时期均为革命性质的报告

这就是我祝愿你们拥有的幸福。这样的幸福在等着你们,倘若你们终于你们的天职的恩泽,永远展示出你们的热忱,去践行它要求你们立下的神圣誓言:用两句话说,就是要热爱玫瑰,热爱你们的兄弟,这两句箴言包含了完整的法则。

C'est le bonheur que je vous souhaite. Tel est le bonheur qui vous attend si, fidèle à la grâce de votre vocation, vous vous montrez toujours zélé à remplir les engagements sacrés qu'elle vous impose : en deux mots aimez la rose, aimez vos frères ; ces deux préceptes renferment toute la loi..... In his duobus tota lex est.

Maximilien Robespierre
玫瑰颂

注:In his duobus tota lex est是拉丁文,意义和上一句ces deux préceptes renferment toute la loi近似,即“两者之中包含了完整的法则”。

我同情那些人,他们俯首让步,
任偶然和命运的把戏夺去性命。
我无所畏惧,哪怕身陷坟墓,
打击之下,若我的灵魂未曾屈服,
死去之后,我还要把死亡嘲弄。

Je plains celui qui se rend la victime
Des simples jeux du hasard et du sort :
Je ne crains rien, et même dans la tombe,
Si, sous ses coups, mon âme ne succombe,
Après ma mort, je rirai de la mort.

Saint-Just
奥尔冈

我要求把这份提议移送公安委员会。

Je demande le renvoi de cette proposition au Comité de salut public.

Maximilien Robespierre
1793年7月28日,要求将逮捕Boyer-Fonfrède、 Carra和R. Ducos的提议移送公安委员会

他们认为,我受他们委派来对你们说话,就会迫于人类的敬意来调和一切……

Ils croyaient que, chargé par eux de vous parler, j'étais contraint par respect humain de tout concilier...

Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护的演讲稿

听听所有这些杀戮公民的坏蛋们的声音吧!

Écoutez tous les scélérats qui ont égorgé les citoyens.

Maximilien Robespierre
共和二年热月九日,即1794年7月27日

您不爱我。

Point ne m'aimez.

Saint-Just
奥尔冈

胆小鬼!他们想让我带着耻辱下到坟墓里去!我在这大地上只会留下暴君的名声!

Les lâches ! ils voulaient donc me faire descendre au tombeau avec ignominie ! Et je n'aurais laissé sur la terre que la mémoire d'un tyran !

Maximilien Robespierre
共和二年热月八日,即1794年7月26日,反对新的团伙和腐化的代表

第十六条 议会任期内,全体公民有权举荐下一届议会的候选人,人们有权对议会进行公开审查。

Art. 16. — Pendant le cours d'une législature, tout citoyen a le droit de proposer des candidats pour la législature suivante : on a le droit de les censurer publiquement.

Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案•国民议会和市镇

朋友们,无论发生什么,我们要不懈地捍卫人民的利益。要一直继续在人们的心中播种公正的原则和神圣的平等。我们的孩子、我们的后代——如果不是我们自己——会收获自由,而世界的和平与幸福将是我们的报偿。

Amis, quoiqu'il puisse arriver, ne nous lassons point de défendre la cause du peuple. Continuons toujours à semer dans les cœurs des hommes les principes de la justice et de la sainte égalité. Nos enfans, notre postérité, si ce n'est nous, recueilleront la liberté ; et la paix et le bonheur du monde seront notre récompense.

Maximilien Robespierre
1792年2月22日,关于斯特拉斯堡的姊妹社团突然分裂

时光,一只脚踏进黑夜永恒,
每一刻都在死去又重生。

Le Temps, un pied dans l'éternelle nuit,
A chaque instant meurt et se reproduit.

Saint-Just
奥尔冈

罗伯斯庇尔先生:我不想在此在海事部长和你们刚才提到的这些成员之间做抉择,但当然,先生们,你们至少应当审查他们的品行……(窃窃私语声)
龚贝尔先生:不打断罗伯斯庇尔先生……
罗伯斯庇尔先生:先生,您并不是没有打断我。

M. Robespierre. Je ne prétends pas prononcer ici entre le ministre de la marine et les membres dont il vous a parlé ; mais certes, messieurs, vous devez au moins examiner leur conduite... (Murmures).
M. Gombert. Sans interrompre M. Robespierre...
M. Robespierre. Monsieur, ce n'est pas sans m' interrompre.

1791年9月5日,关于殖民地的骚乱

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!