公安委员会决定,战争部长负责将四匹马按照战争要求配备武器,交由人民代表理查和舒迪厄支配。
B. 巴雷尔,卡诺,C. –A. 普里厄,圣鞠斯特,科洛-德布瓦。
Le Comité de salut public arrête que le ministre de la guerre fera tenir à la disposition des représentants du peuple Richard et Choudieu, à l'armée du Nord, quatre chevaux armés en guerre.
B. Barère, Carnot, C.-A. Prieur, Saint-Just, Collot-d'Herbois.
共和二年雨月二十七日,即1794年2月15日
阴险的乌夏尔和他的副官巴特勒米被带到了巴黎,无套裤汉军官取代了他们,可竟有人指控我们!这也有理,我们忙于人民的安全。
Le perfide Houchard, et son aide de camp Barthélémy, conduits à Paris, ont été remplacés par des généraux sans-culottes, et l'on nous accuse ! L'on a raison, nous nous sommes occupés du salut du peuple.
Maximilien Robespierre
1793年10月7日,反对军官,支持政府政策
我在这里要求谈论的并非一个个人贪婪的权利,而是社会不可侵犯、不受时效约束的权利,是农业的权利,故而也就是祖国的权利。
Ce ne sont point les droits avares d'un individu que je fais ici parler, ce sont les droits inviolables et imprescriptibles de la société, ce sont les droits de l'agriculture, conséquemment de la patrie.
Saint-Just
1791年,因反对Grenet先生,为布莱朗库尔居民而作的陈情书
一天,我们聚在杜普莱先生家,这时有个男人来访,求见马克西米连·罗伯斯庇尔。我哥哥向他走去,请他想说什么便说。他回答说,他只能单独同哥哥交谈,于是就让他去旁边的那间屋子,我哥哥跟着他。过了一会,我们听到很大的响动。我们立刻对那陌生人产生了怀疑,进到旁边马克西米连所在的房间里,只见那人掐着我哥哥的脖子,把他推在墙上,正要掐死他!……凶手的身材像赫丘力一样,他比马克西米连强得多,马克西米连身子虚弱,体格纤细。我们尖叫一声,凶手这才放开了他的受害者,逃走了。所有人都忙于救我哥哥,没想到要封锁凶手的退路。
Nous étions un jour réunis chez M. Duplay, lorsqu'un homme se présenta et demanda à parler à Maximilien Robespierre. Mon frère alla à lui et le pria de lui dire ce qu'il voulait. Cet homme répondit qu'il ne pouvait lui parler qu'en particulier ; on le fit alors passer dans une pièce voisine où mon frère le suivit. Quelques momens après nous entendîmes un mouvement violent. Aussitôt on conçut des soupçons sur l'inconnu ; on entra dans la pièce voisine où il se trouvait avec Maximilien, et l'on vit qu'il avait saisi mon frère à la gorge, qu'il l'avait appuyé contre le mur, et qu'il l'étranglait ! ... l'assassin était taillé comme un Hercule, et il avait bon marché de Maximilien, qui était faible de corps et d'une complexion délicate. Nous jetâmes des cris perçans ; l'assassin lâcha alors sa victime, et prit la fuite ; tout occupés de secourir mon frère, nous ne pensâmes pas a lui fermer la retraite.
Charlotte Robespierre回忆录
马尔谢那-奥-彭,共和二年获月五日。
赴北路军、摩泽尔军和阿登军人民代表,
授权副将军、炮兵旅长德贝尔公民前往蒂永维尔,并在此停留至伤口完全治愈、能够重归部队的时期,届时应取得蒂永维尔市政府的许可。
圣鞠斯特,吉莱。
Marchienne-au-Pont, 5 messidor, l'an 2 de la République.
Les Représentants du peuple près les armées du Nord, de la Moselle et des Ardennes,
Autorisent le citoyen Debelle, adjudant général, chef de brigade d'artillerie, à se rendre à Thionville et à y rester jusqu'à parfaite guérison de ses blessures, époque à laquelle il sera tenu de rejoindre l'armée, à la charge de faire viser la permission par la Municipalité de Thionville.
Saint-Just, Gillet.
在各项公共安全措施中,应当抛弃次要的那些,专注于最重要的。最重要、最紧迫的一项,就是肃清充斥着巴黎的所有阴谋家、坏蛋和贵族的密探。
Parmi les mesures de salut public, il faut éloigner les mesures accessoires, et s'occuper des plus importantes. La plus importante, la plus urgente, c'est de purger Paris de tous les iritrigans, de tous les scélérats, de tous les émissaires de l'aristocratie dont il est rempli.
Maximilien Robespierre
1793年3月27日,要求肃清巴黎的所有叛徒
如果不允许我拯救自由,那我至少也不想给那些想要断送自由的人当同谋。一个委员会,比起国民公会的委员会,它更像迪穆里埃的委员会,我不想当这样一个委员会的成员。
S'il ne m'est pas donné de sauver la liberté, je ne veux pas du moins être le complice de ceux qui veulent la perdre ; je ne veux pas être membre d'un comité qui ressemble plutôt à un comité de Dumouriez qu'à un comité de la Convention nationale.
Maximilien Robespierre
1793年4月3日晚,关于迪穆里埃的同谋
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !