尽管J. -J. 卢梭的威望令我非崇拜他不可,可是,伟大的人啊,我没法原谅你竟为死亡的权利辩护。如果人民不能把最高统治权传给别人,那他们又如何能把自己的生命权传给别人呢?
Quelque vénération que m'impose l'autorité de J.-J. Rousseau, je ne te pardonne pas, ô grand homme, d'avoir justifié le droit de mort ; si le peuple ne peut communiquer le droit de souveraineté, comment communiquera-t-il les droits sur sa vie ?
Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第四章第九节
你们有两个问题需要决定:第一个,是要知道是否应当立即向马拉颁布控诉令;第二个,是要知道在颁布控诉令之前,你们是否要决定印刷立法委员会的报告,并寄往各省。
Vous avez deux questions à décider ; la première est de savoir si Marat doit être décrété d'accusation sur le champ ; la seconde est de savoir si, avant le décret d'accusation, vous décréterez l'impression du rapport du Comité de législation, et l'envoi aux départemens.
Maximilien Robespierre
1793年4月13日晚,关于讨论同马拉相关的报告
法国人民代表公民们,
在自由的政府和自由的人民当中有一项自然协议,基于此,政府要保证献身于祖国,而人民不必保证任何事情,仅有的义务是公正。
Citoyens représentants du peuple français,
Il est une convention naturelle entre les gouvernements libres et les peuples libres, par laquelle les gouvernements s'engagent à se sacrifier à la patrie, et par laquelle les peuples, sans s'engager en rien, s'obligent seulement à être justes.
Saint-Just
共和二年风月二十四日,关于外国团伙的报告
你很会缓和爱国者的怒火。你让大家认为我们承受的灾祸是军队实力太弱的结果,你用新的征兵计划占用大家的注意力,好让大家的注意力从将领们的背信弃义上面转移开来。
Tu savais amortir le courroux des patriotes ; tu faisais envisager nos malheurs comme résultant de la faiblesse de nos armées, et tu détournais l'attention de la perfidie des généraux pour l'occuper de nouvelles levées d'hommes.
Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告
军中某桩新的背叛行为给爱国者们提供了理由,他们提出一些严厉的措施,用以对付内部的阴谋分子和国民公会的叛徒,而丹东留心地让大家忘掉这些措施,或者不断把议会的注意力引向新的征兵计划,以此歪曲这些措施。
Lorsque quelque trahison nouvelle dans l'armée donnoit aux patriotes le prétexte de provoquer quelques mesures rigoureuses contre les conspirateurs du dedans et contre les traîtres de la Convention, il avoit soin de les faire oublier ou de les altérer, en tournant sans cesse l'attention de l'Assemblée vers de nouvelles levées d'hommes.
Maximilien Robespierre
关于丹东派的笔记
你们担心伤害人民的公论?就好像人民本身除了其代理人的软弱和野心之外还担心别的什么东西似的!就好像人民是一群下贱的奴隶,愚蠢地依附于被他们剥夺公权的那个愚蠢的暴君,还不论什么代价,都要在卑躬屈膝、遭受奴役的境遇里自吹自擂似的!
Craignez-vous de blesser l'opinion du peuple ? comme si le peuple lui-même craignoit autre chose que la foiblesse ou l'ambition de ses mandataires ! Comme si le peuple étoit un vil troupeau d'esclaves, stupidement attaché au stupide tyran qu'il a proscrit, voulant, à quelque prix que ce soit, se vautrer dans la bassesse et dans la servitude !
Maximilien Robespierre
1792年12月3日,关于审判路易十六
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !