Show more

这个问题还可以从第三种视角加以思考:尽管遭受领主的篡夺,居民的所有权就终止了吗?不,先生们,并没有终止。

Cette question est encore susceptible d'être considérée sous un troisième point de vue, et le voici : la possession des habitants malgré l'usurpation du seigneur, a-t-elle cessé ? Non, Messieurs, elle n'a point cessé.

Saint-Just
1791年,因反对Grenet先生,为布莱朗库尔居民而作的陈情书

先生们,
巴黎省刑事法庭今天上午设立了。当然,还要过上几天,它才能运作起来。

Messieurs,
Le tribunal criminel du département de Paris a été installé ce matin. Plusieurs jours doivent encore naturellement s'écouler avant qu'il soit en activité.

Maximilien Robespierre
1792年2月15日,关于检察官的职责

西庇阿遭到了控诉,他用整个生命去同控诉他的人们对抗,以证明自己无罪,而后他即刻就被谋杀了;格拉古兄弟也是这样死去的;德摩斯梯尼也是这样死在了神像脚下;西德尼、奥尔登巴内费尔特也是这样被人杀死的;沙利耶、马拉也是这样死去的。一切因为不可腐蚀的勇气而使自己令人生畏的人都是这种结局。伟大的人不会死在他们的床上。

Scipion fut accusé, il se disculpa en opposant sa vie entière aux accusateurs : il fut assassiné bientôt après, ainsi les Gracques moururent, ainsi Démosthène expira aux pieds de la statue des dieux ; ainsi l'on immola Sidney, Barneveldt, ainsi mourut Chalier, Marat, ainsi finirent tous ceux qui se sont rendus redoutables par un courage incorruptible. Les grands hommes ne meurent point dans leur lit.

Saint-Just
约1794年,《共和制度论》残篇·序言

我亲爱的佩蒂翁,我不知道我是不是还应当回应您胆敢针对公社的执行委员会、针对最高尚的自由捍卫者发出的愚蠢的谩骂。一个人居然疯到了侮辱公民的英雄主义的程度,那除了表达同情之外,他还配得上什么别的回应吗?

Je ne sais, mon cher Pétion, si je dois répondre encore aux invectives ridicules que vous vous permettez contre le conseil général de la commune, et contre les plus magnanimes défenseurs de la liberté. Un mortel assez insensé pour outrager l'héroïsme civique, mérite-t-il une autre réponse, que l'expression de la pitié ?

Maximilien Robespierre
1792年12月21日,第二次答复杰罗姆·佩蒂翁的第二次演讲

在这世上,要拥有什么才能幸福?

Pour être heureux que faut-il sur la Terre ?

Saint-Just
阿勒昆·第欧根尼

一件值得注意的事是,看看所有这些受雇于贵族和宫廷的污蔑者,他们协调一致,竟在这种性质的行动之中寻找卑劣、有罪的动机!同样引人瞩目的是,再看看布里索先生和加代先生,竟把这当作他们针对我发起责难的首要论据之一!

C'est une chose digne d'attention de voir ce concert de tous les calomniateurs à gages de l'aristocratie et de la cour, pour chercher, dans une démarche de cette nature, des motifs lâches ou criminels ! Ce qui n'est pas moins remarquable, c'est de voir MM. Brissot et Guadet en faire un des principaux chefs de l'accusation qu'ils ont dirigée contre moi.

Maximilien Robespierre
1792年4月27日,对布里索和高代*的演讲做出回应

注:星号中的“高代”指加代。这篇文章的标题和正文的其中一处将加代(Guadet)的姓错拼为高代(Gaudet),但正文中其余提及加代处拼写无误。

在欧洲这种整体的糊涂当中,有一些弱小的国家,他们一贯依赖别国。暴君们联合起来,而自由的人民令人生畏地奋起自卫,两者的冲突当中,那些弱国感到自己被碰伤了。

Au milieu de cet abrutissement général de l'Europe, quelques États faibles, toujours dépendants, se sont trouvés froissés par le choc de cette réunion de tyrans et de cette redoutable défense d'un peuple libre.

Saint-Just
共和二年芽月,关于与中立势力的关系

难道不就是以和平乃至自由的名义,路易、拉法耶特和他们所有的帮凶在立法议会和别的地方扰乱国家、污蔑和谋杀爱国精神吗?

N'est-ce pas au nom de la paix et de la liberté même que Louis, Lafayette, et tous ses complices, dans l'assemblée constituante et ailleurs, troubloient l'état, calomnioient et assassinoient le patriotisme.

Maximilien Robespierre
1792年12月28日,关于审判路易·卡佩

公安委员会决定,战争部长即刻下令,让摩泽尔军步枪兵团赶往北路军中。
杜里奥,B. 巴雷尔,L. 卡诺,圣鞠斯特。

Le Comité de salut public arrête que le ministre de la guerre donnera sur-le-champ des ordres pour faire passer le régiment des carabiniers de l'armée de la Moselle à celle du Nord.
Thuriot, B. Barère, L. Carnot, Saint-Just.

1793年8月11日

巴齐尔,请您发言。

Basire, vous avez la parole.

Maximilien Robespierre
1793年9月5日,关于逮捕可疑分子

一半的配给额被抢走了,营地成了市场,祖国等着拍卖。

La moitié des rations est pillée, les camps sont des foires où la patrie est à l'encan.

Saint-Just
1793年1月28日,关于战争部长职权

有人对你们说起要安慰、尊重一位军官。而我以自由的名义恳求你们不要让好公民的爱国精神气馁。你们要保卫自由,尊重国家和人类。

On vous parle de consoler, d'honorer un officier général ; je vous supplie au nom de la liberté, de ne pas décourager le patriotisme des bons citoyens. Protégez la liberté, honorez la nation et l'humanité.

Maximilien Robespierre
1790年1月16日,关于土伦事件

在这世界上,除了痛哭,
供你期待的没有别的幸福。

Tu ne pourras dans le monde espérer
D'autre bonheur que celui de pleurer.

Saint-Just
奥尔冈

要知道,我们欠着圣鞠斯特和勒巴的情。

Apprenez, les obligations que nous avons à Saint-Just et à Le Bas.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月一日,即1793年11月21日,关于圣鞠斯特出使莱茵军

国王把人民当作自己继承来的财产使用,而领主把仆从们当作拴在他领地上的牲畜。

Le roi usa du peuple comme de son bien d'hérédité, et le seigneur, de ses vassaux, comme de bêtes attachées à sa glèbe.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•萨利克法典

你们为祖国做了一切,祖国也对你们期待着一切。祖国呼吁你们成为某种意义上的教师,去从事一门新的教育。教育造就信念。

Vous avez tout fait pour la patrie, elle attend tout de vous. Elle vous appelle à être en quelque sorte les professeurs d'une nouvelle instruction. L'instruction forme l'opinion.

1793年11月,公安委员会致各人民社团

注:这封信由Robespierre手写,由Robespierre、Carnot、Couthon、R. Lindet、C.-A. Prieur、Barère、Billaud-Varenne、J.-B. Saint-André、Collot d'Herbois共同签发。

他对自己说:要么她信不过我,要么她嫉妒,要么她有个不敢说给我听的打算。

Il se disait à lui-même, ou elle se défie de moi, ou elle est jalouse ou elle a un dessein qu'elle n'ose me confier.

Saint-Just

您说您没有攻击俱乐部,因为您那是在“捍卫它”,是在攻击那些“令它蒙羞的糊涂虫”;您招贴布告,用一切手段向公众证明,俱乐部的所有讨论都“没有尊严”也“没有用处”,只是“沉溺于无休无止的告发和惹人憎恶的人身攻击”。可是您啊,佩蒂翁,您差不多两年以来要六个月才踏进俱乐部一次,您是用了什么望远镜才望见了您所描述的这种丑恶的场景啊?难不成是用了布里索的那一副?但他的望远镜能看到的地方也不比您的多,尤其是自从他被众口一词地打发走了。

Vous dites que vous n'avez point attaqué la société, parce que c'est la défendre, d'attaquer les brouillons qui la déshonorent ; de prouver au public, par affiches, et de toutes les manières, que toutes ses délibérations sont sans dignité, sans utilité ; qu'elles ne portent que sur des dénonciations éternelles et des personnalités dégoûtantes. Mais vous, Pétion, qui n'y avez jamais mis les pieds depuis près de deux ans, une fois en six mois, avec quelles lunettes avez-vous apperçu les scènes hideuses que vous tracez ? Est-ce avec celles de Brissot, qui n'est pas plus à portée de les appercevoir que vous, sur-tout depuis qu'il en a été éconduit d'une voix unanime ?

Maximilien Robespierre
1792年12月21日,第二次答复杰罗姆·佩蒂翁的第二次演讲

共和二年获月六日(1794年6月24日)。
有人汇报说勒菲弗尔将军的副官留下了奥地利逃兵的一匹马,该汇报有误。人民代表业已得知,留下一匹马的并非这名军官。因此,勒菲弗尔将军的副官将保留其职位,继续履行此前的职责。本月三日就此颁布的命令将视为无效。

6 messidor an Ⅱ.
C'est par erreur qu'on avait rendu compte que l'aide-de-camp du général Lefebvre avait gardé le cheval d'un déserteur autrichien. Les Représentants sont instruits que ce n'est pas cet officier qui a gardé un cheval. En conséquence l'aide-de-camp du général Lefebvre restera dans son emploi et continuera ses fonctions comme dans le passé. L'ordre qui avait été donné à cet égard le 3 de ce mois sera regardé comme non avenu.

先生、亲爱的朋友,我请您相信,我懒,但我并没有忘记您,我们没有哪天不曾谈起您。

Je vous prie de croire, Monsieur et cher ami, que, pour être paresseux, je ne vous ai point oublié et qu'il ne se passe point un jour que nous ne parlions de vous.

Augustin Robespierre
1790年9月9日收到,致Buissart的信

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!