Show more

专制政治越是少受尊重,或者衰弱得越厉害,就越是暴力。

Le despotisme devient d'autant plus violent qu'il est moins respecté ou qu'il s'affaiblit.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•革命的征兆

我哥哥很可能已经在巴黎被选为法官了,但请保持安静,任何人都还不知道。

Mon frère pourroit bien être élu juge à Paris, mais silence, que personne ne le sache.

Augustin Robespierre
1790年11月25日收到,致Buissart

我盼着等我到了25岁,我能办一份报纸,而现在我只有23岁,能干什么呢?

J'ai envie d'entreprendre un journal jusqu'à ce que mes vingt-cinq ans me viennent, car je n'en ai que vingt-trois, que faire ?

Saint-Just
1791年2月18日,致Beuvin的信

啊,无论您是谁,如果任何一位女神都从未拜访过您,那您可要当心,别费力气根据凡间美女的些许美貌去构想女神的魅力……

O vous qui que vous soiez, qu'aucune déesse ne visita jamais, gardez-vous de chercher à vous former une idée de ses charmes d'après les foibles attraits des beautés mortelles...

Maximilien Robespierre
玫瑰颂

在这么多法国人本身阴谋破坏自己的祖国的时候,谁能为一个英国人担保啊?

Qui peut répondre d'un Anglais lorsque tant de Français eux-mêmes conspirent contre leur patrie ?

Saint-Just
1793年10月16日,关于反英法案的报告

你们起码听听我想说什么吧。

Au moins, écoutez ce que je veux dire.

Maximilien Robespierre
1792年10月29日,关于罗兰和卢韦的指控

那些犯罪分子的声音,那些有污点的、腐化的人的声音,在评判他们的同类的时候,难道还能把他们算在里面吗?

La voix des criminels et des hommes tarés et corrompus peut-elle être comptée dans le jugement de leurs pareils ?

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

啊!对于共和派来说,只要一条真理确实是真理,用什么方式向我们阐述它又有什么重要的呢?

Eh ! qu'importe à des républicains, de quelle manière une vérité nous soit présentée, pourvu que ce soit une vérité.

Maximilien Robespierre
共和二年芽月二十三日,即1794年4月12日,关于在俱乐部发言者的用语

死去的美德即刻被人遗忘。

La vertu morte est bientôt oubliée.

Saint-Just
奥尔冈

注:这句诗化用了伏尔泰《俄狄浦斯》中的诗句La vertu qui n'est plus est bientôt oubliée,意为“不复存在的美德即刻被人遗忘”。 ​​​

我要求把这项提议移送公安委员会。

Je demande le renvoi de cette proposition au Comité de salut public.

Maximilien Robespierre
1793年7月28日,要求将一项针对Boyer-Fonfrède,Carra和R. Ducos的控诉请求移送公安委员会

我攻击的那些人,任何人都不敢攻击他们,要是谁敢,所有人都会促使把这变成犯罪,而我应当独自一人完成这项危险的使命。要让最年轻的人死去,以此证明他的勇气和美德。

J'ai attaqué des hommes que personne n'eût osé attaquer, tout concourait à rendre criminel celui qui l'eût osé, moi seul j'ai dû remplir ce dangereux message. C'est au plus jeune de mourir et de prouver son courage et sa vertu.

Saint-Just
约1794年,共和制度论

我抗议,我的敌人们想欺骗国民公会。

Je réclame ; mes ennemis veulent abuser la Convention nationale.

Maximilien Robespierre
共和二年热月九日,即1794年7月27日,国民公会发言记录

上帝用香膏制造奇迹,
又用他的嘴宣示神谕。

Dieu, par son baume, avait fait des miracles,
Et par sa bouche annonçait ses oracles.

Saint-Just
奥尔冈

国民公会要是不想听我说话……

Si la Convention ne veut pas m'entendre...

Maximilien Robespierre
1793年4月10日,反对布里索和吉伦特分子

(王政之下,)一个人满脑子都是美德的范例、勇敢的行为、冠冕堂皇的训诫和真理,在人世上却还是个懦夫、恶人。学问成了邪恶中的雅致,德行则仿佛罪行中的奢华。

La tête pleine d'exemples de vertus, de traits de courage, de leçons et de vérités sublimes, on était un lâche, un méchant dans le monde ; le savoir était la gentillesse du vice, et la vertu semblait être le luxe du crime.

Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法

可是,是哪些人在反对委员会的领导?就在这次会议上,正是他们导致我们面临的挫折更加严重,而这使得他们的指控也更加严重。

Mais quels sont les hommes qui s'élèvent contre la conduite du Comité, et qui dans cette séance ont aggravé vos revers, pour aggraver leurs dénonciations ?

Maximilien Robespierre
1793年9月25日,为公安委员会辩护,反对Briez

治安在各种各样的人民当中都是简单的,根据他们是完全自由还是完全受到奴役,以及他们是极富道德还是完全没有道德。但区别在于,专制之下,审判是简单的,因为人们藐视法律,意在惩罚;而在自由之下,刑罚是简单的,因为人们敬畏法律,意在救人。

La police fut simple chez les peuples divers, selon qu'ils furent tout-à-fait libres ou tout-à-fait esclaves, selon qu'ils eurent beaucoup de mœurs ou qu'ils n'en eurent point du tout ; mais la différence est que dans le despotisme c'est le jugement qui est simple, parce qu'on y méprise les lois et qu'on veut punir, et que dans la liberté, la peine y est simple parce qu'on y révère les lois et qu'on veut sauver.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•罪行的本质

为什么一部分代表想要亲手毁灭他们自己身为其成员的议会?

Pourquoi une portion des représentans veulent-ils anéantir eux-mêmes l'assemblée dont ils sont membres ?

Maximilien Robespierre
1791年12月18日,关于战争

你们往哪跑,这虚荣而又奴性的一群?
去往永恒的夜里吧,懦夫,
向上天隐瞒追着你们的耻辱。

Où courez-vous, troupe vaine et servile ?
Lâches, allez dans l'éternelle nuit
Cacher au Ciel l'opprobe qui vous suit.

Saint-Just
奥尔冈

王政之下,据我所知只有一个人可以热爱祖国,而且这个人甚至不需要有德就可以爱国,这就是君王。其原因在于,这个国家的所有居民当中,唯有君王一人才拥有祖国。

Dans la monarchie, je ne connois qu'un individu qui peut aimer la patrie, et qui, pour cela, n'a pas même besoin de vertu ; c'est le monarque. La raison en est que de tous les habitans de ses états, le monarque est le seul qui ait une patrie.

Maximilien Robespierre
共和二年雨月十七日,即1794年2月5日,关于在共和国内政中应引导国民公会之政治道德原则

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!