Show more

要想做个明智的人,就应当只留意其自身天性,抛开一切政治理念。

L'homme qui veut être sage ne doit s'occuper que de sa propre nature, abstraction faite de toute idée politique.

Saint-Just
约1794年,《共和制度论》残篇·前言

有一天丹东对我说:“没法提议把我们的殖民地让给美国人,这可真令人恼火。这会是个和他们结盟的方法。”从那以后,丹东和拉克鲁瓦就让人通过了一项法令,其结果很可能是使我们失掉殖民地。

Danton m'a dit un jour : « Il est fâcheux que l'on ne puisse pas proposer de céder nos colonies aux Américains ; ce seroit un moyen de faire alliance avec eux. » Danton et Lacroix ont depuis fait passer un décret dont le résultat vraisemblable étoit la perte de nos colonies.

Maximilien Robespierre
关于丹东派的笔记

不,毫无疑问,一些个人钟爱我们的原则,法国的自由在许多人的心中都有着一座座圣殿,但任何一个现代共和国的部长办公室和参议院里,现在和将来都永远不会为它筑造圣殿。

Non, sans doute, des individus les chérissent, la liberté française a des temples dans bien des cœurs, mais elle n'en a et n'en aura jamais dans les cabinets des ministres ni dans les sénats d'aucune république moderne.

Saint-Just
共和二年芽月,关于与中立势力的关系

一个人越是富有感性和才华,就越会执着于那些能够让其存在更为伟大、能够培育其心灵的观念,而这类刚强之人的信条会变成普天之人的信条。啊!这种想法怎么会不是真实的呢?

Plus un homme est doué de sensibilité et de génie, plus il s'attache aux idées qui aggrandissent son être, et qui élèvent son cœur ; et la doctrine des hommes de cette trempe devient celle de l'univers. Eh ! comment ces idées ne seroient-elles point des vérités ?

Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日

7月16日,这同一位将军(译者注:指Flers将军)抱怨说图卢兹的人民代表把留给他的部队拦下来了。

Le 16 juillet, le même général se plaint que les représentants du peuple à Toulouse ont arrêté des troupes qui lui étaient destinées.

Saint-Just
1793年,军事笔记

法国人民应当肩负起世界的重担,同时还应当驯服一切折磨他们的怪物。法国人民应当置身于各国人民之中,就像赫拉克勒斯置身于众位英雄之中一样。

Il faut que le peuple français soutienne le poids du monde, et qu'il dompte, en même temps, tous les monstres qui le désolent. Il faut qu'il soit parmi les peuples, ce que Hercule fut parmi les héros.

Maximilien Robespierre
1792年7月29日,关于国家的灾祸和对策

殖民地变成了宗主国的神经,乃至于它们使宗主国陷入腐坏,撼动了宗主国不公道的统治。这样,如今压制着欧洲一切活动的商业精神就会消失,征服的精神取而代之,欧洲变得野蛮,欧洲政府成为暴政,而别的大陆也许会繁荣复兴。

Les colonies sont devenues le nerf des métropoles, jusqu'à ce qu'elles les aient corrompues, qu'elles aient secoué leur injuste domination ; alors l'esprit du commerce qui comprime aujourd'hui toute l'activité de l'Europe étant perdu, l'esprit de conquête prendra sa place ; l'Europe deviendra barbare, ses gouvernements tyranniques, et les autres continents refleuriront peut-être.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•海军、殖民地和贸易

我要对你们说,如果你们不采取一项明智的法令,你们就会冒最大的风险,你们为什么要阻止我说话啊?我的结论是,议会首先讨论佩蒂翁·德·维勒讷夫先生提出的法令草案,而后讨论当前局势。

Pourquoi voulez vous m'empêcher de vous dire que vous êtes exposés aux plus grands des dangers, si vous ne prenez pas un décret sage. Je conclus à ce que l'Assemblée délibère d'abord sur le projet de Décret de M. Pétion de Villeneuve, et ensuite sur les circonstances présentes.

Maximilien Robespierre
1790年5月18日,关于给予国王和平或者战争的权利

他死了,而我活着!

Il n'est plus, et je vis !

Saint-Just
奥尔冈

这么一个广大的帝国,立法者竟减少到了750人吗!

Des législateurs réduits à 750 pour un si vaste Empire !

Maximilien Robespierre
1791年4月,关于银马克

王政并不是仅由一人执政,而是依附于执政的权力。

La royauté n'est pas le gouvernement d'un seul ; elle est l'indépendance du pouvoir qui gouverne.

Saint-Just
1793年1月28日,关于战争部长职权

一支武装力量通常是自由的灾难,因为在一个国家当中,当着一些人武装起来,而另一些人还没有,且后者处在消极状态,没有武器,那么很明显,习惯于操弄武器的人就成了另一些人命运和生命的主宰。

Une force armée générale est le fléau de la liberté, car dans un état, quand il y a des hommes armés et d'autres qui ne le sont pas et qui sont dans un état passif et sans armes, il est évident que les hommes accoutumés à manier les armes sont les maîtres de la destinée et de la vie de ceux qui n'en ont pas.

Maximilien Robespierre
1792年1月13日,关于巴黎国民自卫军志愿兵的轻兵

一个与暴君为邻的共和国因此陷入动荡,就需要强有力的法律,对待敌人的党徒乃至无动于衷之人都不该保持审慎。

Lorsqu'une République voisine des tyrans en est agitée, il lui faut des lois fortes ; il ne lui faut point de ménagements contre les partisans de ses ennemis, contre les indifférents même.

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

《布鲁图斯》的作者很有才华,但布鲁图斯要胜过伏尔泰。

L'auteur de Brutus avoit du génie, mais Brutus valoit mieux que Voltaire.

Maximilien Robespierre
共和二年雾月三日,即1793年10月24日,要求把第一个无套裤汉日的仪式用于庆祝美德

天啊, 我为卑劣活了三十年,
却只为明智活过一天!

Ciel, j'ai vécu trente ans pour la bassesse
Et n'ai vécu qu’un jour pour sagesse !

Saint-Just
阿勒昆·第欧根尼

谁要是说国民公会的大多数已经腐化了,谁就是个疯子;但是,有些人勾结一气,组成一个严重腐化的团伙,国民公会有时候可能会被他们引入歧途,谁要是否认这一点,谁就是个骗子。

Celui qui dit que la majorité de la Convention est corrompue, est un insensé ; mais celui qui nieroit que la Convention nationale peut être quelquefois égarée par une coalition de quelques hommes profondément corrompue, seroit un imposteur.

Maximilien Robespierre
1793年4月10日,反对布里索和吉伦特分子

要平息无序状态,靠的是政府的智慧;而终日毫无结果的吵嚷会加剧它。

On calme l'anarchie par la sagesse du gouvernement ; on l'irrite par des clameurs qui sont toujours sans fruit.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

我们要是被暴政带来的邪恶战胜,那我们战胜国王还有什么用啊?

Que nous importe de vaincre les rois, si nous sommes vaincus par les vices qui amènent la tyrannie ?

Maximilien Robespierre
共和二年热月八日,即1794年7月26日,反对新的团伙和腐化的代表

昨天我从斯特拉斯堡那帮懒鬼脚上脱下了一万双鞋子,今早交给了皮什格鲁,他会马上发给奥什,奥什需要。

J'ai ôté hier 10 000 paires de souliers des pieds des fainéants de Strasbourg. Ils ont été remis ce matin à Pichegru qui doit envoyer sur-le-champ à Hoche qui en a besoin.

Saint-Just
共和二年雾月二十六日,即1793年11月16日,致布肖特

究竟是出于怎样的宿命,法律几乎处处被用于侵犯出版自由?这是因为法律是专制者的作品,而出版自由于专制而言是最为可怕的灾祸。

Par quelle fatalité les lois se sont-elles donc presque partout appliquées à la violer ? C'est que les lois étoient l'ouvrage des despotes, et que la liberté de la presse est le plus redoutable fléau du despotisme.

Maximilien Robespierre
1791年5月11日,关于出版自由

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!