就这样,杜巴蒂先生多方汲取智慧,预备着有朝一日他自己也变成一个有益于祖国的人。他的才华和美德很快为他博得了盛名,尽管还非常年轻,司法已向他敞开了圣殿,他成了司法的捍卫者和喉舌。
C'est ainsi qu'en recueillant des lumières de toutes parts, M. Dupaty se préparait à devenir lui-même un jour utile à la patrie. Ses talens et ses vertus lui acquirent bientôt une grande réputation ; et quoique très jeune encore, la justice lui ouvrit son temple pour être son défenseur et son organe.
Maximilien Robespierre
献给波尔多最高法院主席夏尔-玛格丽特-让-巴蒂斯特·梅西耶·杜巴蒂先生的颂词
这无疑并非一项政治立法准则,这是大自然的真理。罪行生于暴力,人心当中并没有作恶的念头,但奴隶心存摇动铁链和堕落的想法。
ceci n'est pas une maxime de législation politique sans doutte, c'est une vérité de la nature, le crime est né de la force, il n'est point dans le cœur de l'homme de faire le mal mais il est dans le cœur de l'esclave de secouer ses fers et de se pervertir.
Saint-Just
关于自然、文明体制、城市或政府独立性的规律•婚姻法
警察建立在错误的原则之上。有人认为它是一项打手的职业:并非如此,没有什么比严厉和粗暴离得更远,也没有什么比恐惧和愤怒离得更近。
La police a reposé sur de faux principes. On a cru qu'elle était un métier de sbire : non point ; rien n'est plus loin de la sévérité que la rudesse ; rien n'est plus près de la frayeur que la colère.
Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !