Show more

你们看到的这个代表团,一部分由公社成员组成,另有一部分由各区任命的成员,以取代那个被称作省的机构。

Vous voyez une députation composé d'une partie des membres de la commune, et d'une partie des membres nommés par les sections, pour remplacer ce qu'on appelait le département.

Maximilien Robespierre
1792年8月22日晚,关于新巴黎省的职权

渥太华人(注:指美洲原住民)在打猎中折断了武器,就走进一间小屋,再要一支,别人就先给他。而杀死了两只河狸的人会把其中一只送给没打到猎物的人。

L'outa-ouas qui rompt son arme à la chasse, entre dans une cabane, et en demande une antre, qu'on lui donne d'abord ; celui qui a tué deux castors en offre un à celui qui n'en a pas.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法之精神•自然与罪恶

今天革命法庭没开庭,阴谋家就睡得安安稳稳,还指望着不受惩罚。

Aujourd'hui il n'a pas tenu séance, et les conspirateurs ont dormi tranquilles et ont pu se promettre l'impunité.

Maximilien Robespierre
1793年9月28日,要求组织镇压

您这颗纯良的心灵
可否让您畅谈感情?

Votre cœur innocent
Laisse parler tout pur le sentiment ?

Saint-Just
阿勒昆·第欧根尼

如果罗马人民在皇帝之下的道德水平和在保民官之下时不同,那可不是罗马人民的错……

Ce n'est pas la faute du peuple romain, si ses mœurs n'étoient plus les mêmes sous les empereurs que sous les tribuns...

Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救国家和自由的方式

罗马人分田地的时候制定的不是一部平等的法律,而是违背自然的法律,它侵犯了犁铧和财产的权利,这部法律是征服性质的,割断了社会联系。

Le peuple romain ne fit point une loi d'égalité quand il partagea les champs, il fit une loi contre nature, il viola le droit de la charrue ou de la possession et ce fut une loi de conquête qui cassa le lien social.

Saint-Just
关于自然、文明体制、城市或政府独立性的规律·民事平等

共和国的捍卫者采纳凯撒的箴言,他们认为,如果还有事情等着做,那就相当于什么也没做。

Les défenseurs de la République adoptent la maxime de César : ils croient qu'on n'a rien fait tant qu'il reste quelque chose à faire.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月五日,即1793年12月25日,关于革命政府原则的报告

同样的事情(五月间)发生在马赛、里昂和科西嘉,在这些地方,暴君成了统治者,煽动内战,自立为王。鲍里在科西嘉宣称反对无政府状态,他以法律的名义搞阴谋。

Les mêmes choses se passaient (dans le courant de mai) dans Marseille, dans Lyon, dans la Corse : là des tyrans régnaient, allumaient la guerre civile, et se rendaient indépendants ; Paoli déclamait en Corse contre l'anarchie ; il conspirait aussi au nom des lois.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

耐心是共和派的美德。

La patience doit être la vertu des républicains.

Maximilien Robespierre
1793年3月6日,反对阴谋家

所有的古代美德在我们当中都变成了顾虑,我们成了开化的忘恩负义之徒。

Toutes les vertus antiques sont devenues des égards parmi nous, et nous sommes des ingrats policés.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•青春与爱情

你们觉得你们在跟谁打仗啊?贵族吗?不是。朝廷吗?不是。

Contre qui croyez-vous avoir à lutter ? contre l'aristocratie ? Non. Contre la cour ? Non.

Maximilien Robespierre
1792年4月6日,关于老城堡士兵

杜埃斯姆在洛伯指挥,梅耶尔在宾什,他们圆满地进行了汇合。我要公道地赞扬他们,整整一天里,他们经受了八门或者十门大口径枪炮的火力。

Duhesme commandait à Lobbes, Mayer à Binche ; ils opérèrent heureusement leur jonction. Je leur donne de justes éloges ; ils ont soutenu toute la journée le feu de mitraille de huit ou dix pièces de gros calibre.

Saint-Just, Levasseur de la Sarthe
共和二年牧月八日,圣鞠斯特、萨尔特省的勒瓦索致公安委员会

另外,你们不要不耐烦,我们充满力量和关怀,这能鼓励你们,我们也会尽我们所能协助你们。
罗伯斯庇尔,卡诺。

Au reste gardez-vous de l'impatience : nous sommes pleins de l'énergie et de la sollicitude qui vous animent, et nous vous seconderons de toutes nos facultés.
Robespierre, Carnot.

共和二年雾月十三日,即1793年11月3日,公安委员会致圣鞠斯特和勒巴

怎么!我的教子,您想下地狱?

Quoi ! mon filleul, vous voulez vous damner ?

Saint-Just
奥尔冈

暴政会出自民众骚乱,并获得复仇和胜利。

La tyrannie sortira vengée et victorieuse du sein des émeutes populaires.

Saint-Just
1792年11月29日,关于生计问题

至此为止,像我们这样被置于阴谋家和外国军队之间,他们服从纪律且为数众多,那我们还能期待什么命运呢?

Jusque-là, à quel sort devez-vous vous attendre, placés, comme vous l'êtes, entre les conspirateurs et des armées étrangères, disciplinées et nombreuses ?

Maximilien Robespierre
1792年7月29日,关于废黜国王和更换立法机构

祖国啊,你对法国人民代表的权利,难道就比不上希腊和罗马对于他们的将军吗?

O patrie, as-tu moins de droits sur les représentans du peuple français, que la Grèce et Rome sur leurs généraux ?

Maximilien Robespierre
共和二年雪月五日,即1793年12月25日,关于革命政府原则的报告

我们把我们写给皮什格吕的信的抄件寄给你们。

Nous vous envoyons copie de la lettre que nous écrivons à Pichegru.

Saint-Just, Le Bas
共和二年花月二十日,致公安委员会

监察员的津贴定为6000利弗尔。

L'indemnité des censeurs est fixée à 6.000 livres.

Saint-Just

可是,要推翻欧洲暴君们的王座,我们还得等着主管战争的衙门下令吗?为了这项神圣的事业,我们是该听从自由的天资,还是宫廷的头脑?

Mais attendrons-nous, pour renverser les trônes des despotes de l'Europe, attendrons-nous les ordres du bureau de la guerre ? Consulterons-nous, pour cette noble entreprise, le génie de la liberté ou l'esprit de la cour ?

Maximilien Robespierre
1792年1月11日,关于战争

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!