Show more

我们期待一切顺利。请公正地对待皮什格鲁,他从自己的军队里给奥什派去了一万五千人,他需要留下其他的人,才能弥补维桑堡的叛国行为造成的损失。

Nous espérons que tout ira bien. Rendez justice à Pichegru ; il a envoyé quinze mille hommes de son armée à Hoche, il lui a fallu avec le reste réparer les trahisons de Wissembourg.

Saint-Just
共和二年雪月五日午夜于阿盖诺,圣鞠斯特、勒巴致公安委员会

我们的记者受雇于外国朝廷,就像我们的部长和一部分立法者一样。

Nos journalistes étoient à la solde des cours étrangères, comme nos ministres & une partie de nos législateurs.

Maximilien Robespierre
共和二年雾月二十七日,即1793年11月17日,关于共和国政局的报告

骄奢为生的国家有朝一日会死于贫困,它们试图彼此依靠是无用的。它们提防邻国的力量,却不操心自己内部的弊病。

Les Etats qui vivent de luxe périssent un jour par la misère ; en vain ils cherchent à s'appuyer les uns sur les autres ; ils se prémunissent contre la force de leurs voisins, sans s'embarrasser de leur vice intérieur.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第五章第四节

请确信,拉法耶特一直都会是同样一个人。他谋划一桩罪行,因为他已经犯下了一桩,为了继续他野心勃勃的生涯,他就没有别的办法了。

Soyez en certains, la Fayette sera toujours le même ; il médite un crime parce qu'il a commis un crime et qu'il ne lui reste d'autres moyens pour suivre sa carrière ambitieuse.

Maximilien Robespierre
1792年7月13日,反对拉法耶特

就在这长满青苔的残迹里,
也许葬着再不会微笑的美女。
这座小塔楼荒芜又沉寂,
见过情郎和他的美人低语。
它听着他们亲吻、叹息,
唉!这欢愉的光阴去了哪里?
莫非就是这样,命运的神祇
把人生美梦都化作空虚无迹?

Il gît peut-être en ces débris moussus
Quelques Beautés qui ne souriront plus
Cette déserte et tranquille tourelle,
Vit soupirer un Amant et sa Belle ;
Elle entendit leurs baisers, leurs soupirs.
Las ! où sont-ils ces momens, ces plaisirs ?
C'est donc ainsi que la Parque ennemie
Rend au néant les songes de la vie ?

Saint-Just
奥尔冈

此外,我从不惊讶于我的敌人们竟没有设想过有人会毫无阴谋地热爱人民、毫无利益地为人民服务。

Au reste je ne me suis jamais étonné que mes ennemis n'ayant point conçu qu'on pouvoit être aimé du peuple sans intrigue, ou le servir sans intérêt.

Maximilien Robespierre
1792年4月27日,对布里索和加代的演讲的答复

公安委员会决定,于连•德•卡伦坦公民被没免去委员会秘书一职。曾有一笔数额为两百万的资金交付给于连,用以供给美因茨驻军在开赴奥尔良途中之所需。关于该笔资金,于连应向国库提交一份清晰的、令人满意的汇报。委员会曾将一笔4000利弗尔的资金交由于连保管,于连已就此提供收据,现应在二十四小时拿回该笔资金,并交还至委员会手中。若于连不能完成上述安排,则将由法庭追究其责任。
让邦•圣安德烈,比约-瓦伦,卡诺,科洛-德布瓦,C. –A. 普里厄,圣鞠斯特,B. 巴雷尔。

Le Comité de salut public arrête que le citoyen Julien de Carentan est destitué de ses fonctions de secrétaire du Comité ; que ledit Julien sera tenu de rendre à la Trésorerie nationale un compte clair et satisfaisant de la somme de 2 millions qui lui a été confiée pour fournir aux besoins de la garnison de Mayence dans sa marche sur Orléans ; qu'il sera tenu de reproduire sous vingt-quatre heures et de remettre entre les mains du Comité la somme de 4.000 livres qui a été déposée en ses mains et pour laquelle il a fourni son récépissé ; que, faute par ledit Julien de remplir les dispositions ci-dessus, il sera poursuivi devant les tribunaux.
Jeanbon Saint-André, Billaud-Varenne, Carnot, Collot-d'Herbois, C.-A. Prieur, Saint-Just, B. Barère.

1793年9月21日

我们已经赢了,我们还会再赢下去。

Nous avons triomphé et nous triompherons encore.

Maximilien Robespierre
1792年12月7日,关于拯救自由的方式

当人民遭到压迫,捍卫人民的人被剥夺公权,那个被全体人民控诉的人,你们啊,竟然替他辩护,竟不去抱怨这样的不公!

Quand le peuple était opprimé, ses défenseurs étaient proscrits : ô vous qui défendez celui que tout un peuple accuse, vous ne vous plaindrez pas de cette injustice !

Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲

审判太慢等于不受惩罚,刑罚不定鼓舞着所有的罪犯,然而却有人抱怨司法过于严厉,抱怨拘禁共和国的敌人。

La lenteur des jugemens équivaut à l'impunité, l'incertitude de la peine encourage tous les coupables : et cependant on se plaint de la sévérité de la justice ; on se plaint de la détention des ennemis de la République.

Maximilien Robespierre
共和二年雨月十七日,即1794年2月5日,关于在共和国内政中应引导国民公会之政治道德原则

是为了谁才要求我们温和?为了一个有罪的政府!

Pour qui réclame-t-on notre modération ? Pour un gouvernement coupable !

Saint-Just
1793年10月16日,关于反英法案的报告

如果埃贝尔打断了讨论,那么他犯的错误和那些回应他的人是一样的。卡米耶•德穆兰冲动地打断了他,自以为有证据,但说不定并没有。我要说的话和任何个人都无关。

Si Hébert a interrompu la discussion, c'est une faute qui lui est commune avec ceux qui lui ont répondu. Camille Desmoulins, qui l'a interrompu avec vicacité, s'imagine avoir des preuves, et peut-être n'en a-t-il pas. Ce que je vais dire n'a trait à aucun individu.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月十六日,即1794年1月5日,反对个别讨论,支持听取菲利波发言

公共利益的敌人又出现了,他们彼此交谈,聚集起来,有所希图。暴政拾起了自己的残骸,就像一条蛇盘绕着身子。

Les ennemis du bien public reparaissent, ils se parlent, ils se réunissent, ils espèrent ; la tyrannie ramasse ses débris, comme un reptile renoue ses tronçons.

Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲

公安委员会还没有采取一切拯救祖国的措施,但它已经做出了非常有用的事情,问题只在于要唤起组成委员会的公民们的爱国精神。

Le comité de salut public n'a pas encore pris toutes les mesures pour sauver la patrie ; mais il a fait des choses très utiles, et il n'est question que d'éveiller le patriotisme des citoyens qui composent ce comité.

Maximilien Robespierre
1793年4月17日,关于应当采取的措施

但愿大家能把自由和自称独立并以此作恶区分开来。

Qu'on mette de la différence entre être libre et se déclarer indépendant pour faire le mal.

Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告

这里真正关涉到的难道是拉法耶特和我吗!

C'est bien de Lafayette et de moi qu'il s'agit ici !

Maximilien Robespierre
1792年5月10日,关于一封杜埃附属社团的信

道德是自然在人与人之间建立的联系,包括子女对父母的敬爱、爱情和友谊。社会中的道德依旧是这同样的几种联系,但是变了质。子女对父母的敬爱成了恐惧,爱情成了献媚,友谊成了狎昵。

Les mœurs sont les rapports que la nature avait mis entre les hommes ; ils comprennent la piété filiale, l'amour et l'amitié. Les mœurs dans la société sont encore ces mêmes rapports, mais dénaturés. La piété filiale est la crainte ; l'amour, la galanterie ; l'amitié, la familiarité.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第三章第三节

您应该还记得起来,8月11日或者12日,已经赢得了胜利的时候,布里索和加代对事情的进展深感绝望,故而对着您的桌子,当着好几个人的面,高声发泄着他们的愤怒。他们公然斥责您竟如此容易地顺从了民意,布里索甚至放肆到了指责您懦弱的程度,他勒令您至少要阻止那架您没能拉住的革命的马车。您作为他的乖学生,第二天就又出现在了公社,宣布由他们准备的二十一人委员会方案,这个我已经说过了。

Vous devez vous rappeler que le lendemain 11 ou 12 août, quand la victoire fut remportée, Brissot et Guadet, désespérés de la tournure que prenoient les affaires, exhalèrent hautement leur colère, à votre table, en présence de plusieurs témoins ; ils vous réprimandèrent ouvertement sur la facilité avec laquelle vous aviez déféré au vœu populaire ; le premier poussa même la familiarité jusqu'à vous accuser de lâcheté ; il vous somme d'enrayer au moins le char de la révolution, que vous n'aviez pu retenir ; et vous, en disciple docile, vous reparûtes le lendemain à la commune, pour annoncer ce projet du comité des vingt-un, préparé par eux, dont j'ai déjà parlé.

Maximilien Robespierre
1792年11月30日,复信杰罗姆·佩蒂翁

丹东,你曾替暴政服务。没错,你同拉法耶特作过对,可是米拉波、奥尔良、迪穆里埃同样曾是他的对头。你敢否认你被这三个人,这三个最猛烈地破坏自由的阴谋家收买过吗?

Danton, tu as servi la tyrannie : tu fus, il est vrai, opposé à Lafayette ; mais Mirabeau, d'Orléans, Dumouriez, lui furent opposés de même. Oserais-tu nier avoir été vendu à ces trois hommes, les plus violents conspirateurs contre la liberté ?

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

布列塔尼有四十四位代表和我们团结一致,他们大部分都是很有才华的人,每个人都充满了勇气和毅力。他们当中的任何一个人要是做了错事,都必然会遭到选举他们的人民的反对。

La Bretagne a quarante-quatre députés avec qui nous sommes unis, la plupart hommes à talens, et tous pleins de courage et d'énergie. Il n'en est pas un seul qui pût faire un faux pas, sans être la victime du peuple qui l'a choisi.

Maximilien Robespierre
1789年5月24日,致Buissart的信

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!