从那时起,对着丹东和法布尔控诉吉伦特派就没用了:他们坚称并没有这么一派,一切都是虚荣心和私人恩怨的结果。我去佩蒂翁家解释布里索的打算,与此同时,法布尔和丹东跟佩蒂翁聚在一起,以表明在他们看来布里索清白无辜。
C'est en vain que, dès lors, on se plaignoit à Danton et à Fabre de la faction girondine : ils soutenoient qu'il n'y avoit point là de faction et que tout étoit le résultat de la vanité et des animosités personnelles. Dans le même temps, chez Petion, où j'eus une explication sur les projets de Brissot, Fabre et Danton se réunirent à Petion pour attester l'innocence de leurs vues.
Maximilien Robespierre
关于丹东派的笔记
所有人当中,德穆兰头一个在王宫登上一张颤巍巍的桌子,脚踩着不牢靠的桌面,手里拿着手枪,宣扬爱国精神。他曾对革命大有助益。
Desmoulins le premier de tous, monté au Palais royal sur les ais mal assurés d'une table chancelante, prêchoit le patriotisme un pistolet à la main ; il a rendu de grands services à la Révolution.
Maximilien Robespierre
共和二年霜月二十四日,即1793年12月14日,为卡米耶•德穆兰辩护
我们看到了很多正直的人和热情的才华。自由与其说是一种观念,不如说是一种激情。祖国之友组成了许多社团,最有资格的人执掌着它们。雅各宾俱乐部是最有名的一个。它被四个真正伟大的人填满了,有朝一日我们会谈谈他们,但今天还完全不成熟。
On vit beaucoup de gens de bien et de génies ardents ; la liberté fut une passion plutôt qu'un sentiment ; les amis de la patrie formèrent des sociétés où régnait le plus habile. Celle des Jacobins fut la plus fameuse. Elle était remplie de quatre hommes vraiment grands, et dont nous parlerons un jour ; rien n'est mûr aujourd'hui.
Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第三章第十五节
任何一个幸福的民族都从来不会喜欢骚动。任何一个人,只要了解人类,尤其是了解法国人民,那他就会知道,没有哪个疯子或者坏公民有能力毫无理由地煽动人民暴动,去对抗人民热爱的法律,人民更不会去对抗他们选定的代理人和他们赢得的自由。
Jamais un peuple heureux ne fut un peuple turbulent. Quiconque connoît les hommes, quiconque connoît sur-tout le peuple français, sait qu'il n'est pas au pouvoir d'un insensé ou d'un mauvais citoyen, de le soulever sans aucune raison, contre les lois qu'il aime, encore moins contre les mandataires qu'il a choisis, et contre la liberté qu'il a conquise.
Maximilien Robespierre
1792年12月2日,关于生存资料的观点
如今,在这种艰难的情况下,所有好公民的责任是什么?是通过自己的建议和思考协助正义的进程,这正义之手已经抓住了阴谋的头目。
Quel est, dans ces pénibles circonstances, le devoir de tout bon citoyen ? c'est de seconder par ses conseils, par ses réflexions la marche de la justice dont la main a déjà saisi les chefs du complot.
Maximilien Robespierre
共和二年风月二十五日,即1794年3月15日,关于一桩刚刚发现的阴谋
那些代表我的人,他们的意志被视作我的意志,该唯恐不和我更接近些、在别人看来和我更相似些。否则,法律就远非公共意志,而只表达了某些个人的意志,或者哪几个野心家的利益。代表联合起来对抗人民,立即就会变成最高统治者,乃至压迫者。
Ceux qui me représentent, ceux dont la volonté est censée la mienne, ne sauroient trop être rapprochés de moi, trop identifiés avec moi ; sinon, loin d'être la volonté générale, la loi ne seroit plus que l'expression des volontés particulières ou des intérêts de quelques ambitieux. Les représentants ligués contre le peuple, deviendroient bientôt des souverains et même des oppresseurs.
Maximilien Robespierre
1791年5月16日,关于国民议会代表再次当选
暴政同人民的软弱利益攸关。暴政与罪行相关联,是一切卑劣行径、行凶犯罪的主要原因,它用民事法律武装儿子,对抗父亲,武装死者,对抗生者。一切都成了强迫和压制。
La tyrannie est intéressée à la mollesse du peuple ; elle est intéressée aux crimes ; elle est de moitié dans toutes les bassesses et les attentats ; elle arma le fils contre le père par la loi civile, elle arme les morts contre les vivants ; tout est pression et répression.
Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !