Show more

从那时起,对着丹东和法布尔控诉吉伦特派就没用了:他们坚称并没有这么一派,一切都是虚荣心和私人恩怨的结果。我去佩蒂翁家解释布里索的打算,与此同时,法布尔和丹东跟佩蒂翁聚在一起,以表明在他们看来布里索清白无辜。

C'est en vain que, dès lors, on se plaignoit à Danton et à Fabre de la faction girondine : ils soutenoient qu'il n'y avoit point là de faction et que tout étoit le résultat de la vanité et des animosités personnelles. Dans le même temps, chez Petion, où j'eus une explication sur les projets de Brissot, Fabre et Danton se réunirent à Petion pour attester l'innocence de leurs vues.

Maximilien Robespierre
关于丹东派的笔记

所有人当中,德穆兰头一个在王宫登上一张颤巍巍的桌子,脚踩着不牢靠的桌面,手里拿着手枪,宣扬爱国精神。他曾对革命大有助益。

Desmoulins le premier de tous, monté au Palais royal sur les ais mal assurés d'une table chancelante, prêchoit le patriotisme un pistolet à la main ; il a rendu de grands services à la Révolution.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月二十四日,即1793年12月14日,为卡米耶•德穆兰辩护

我们看到了很多正直的人和热情的才华。自由与其说是一种观念,不如说是一种激情。祖国之友组成了许多社团,最有资格的人执掌着它们。雅各宾俱乐部是最有名的一个。它被四个真正伟大的人填满了,有朝一日我们会谈谈他们,但今天还完全不成熟。

On vit beaucoup de gens de bien et de génies ardents ; la liberté fut une passion plutôt qu'un sentiment ; les amis de la patrie formèrent des sociétés où régnait le plus habile. Celle des Jacobins fut la plus fameuse. Elle était remplie de quatre hommes vraiment grands, et dont nous parlerons un jour ; rien n'est mûr aujourd'hui.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第三章第十五节

你也要阻止敌军火烧莫伯日。要做到这一点,最好的方式是在整个桑布尔河沿岸追击他们。

Empêche aussi qu'il ne brûle Maubeuge. Le meilleur moyen d'y parvenir est de le poursuivre sur toute la rive de la Sambre.

Saint-Just, Gillet, L.- B. Guyton
共和二年牧月二十六日,致儒尔当将军

“白天,黑夜,议会总在开会。”这群坏蛋啊!他们把日日夜夜都献给了公共事务!

Le jour, la nuit, le conseil général était en séance. Les scélérats ! qui consacroient les nuits et les jours à la chose publique !

Maximilien Robespierre
1792年11月30日,复信杰罗姆•佩蒂翁

任何一个幸福的民族都从来不会喜欢骚动。任何一个人,只要了解人类,尤其是了解法国人民,那他就会知道,没有哪个疯子或者坏公民有能力毫无理由地煽动人民暴动,去对抗人民热爱的法律,人民更不会去对抗他们选定的代理人和他们赢得的自由。

Jamais un peuple heureux ne fut un peuple turbulent. Quiconque connoît les hommes, quiconque connoît sur-tout le peuple français, sait qu'il n'est pas au pouvoir d'un insensé ou d'un mauvais citoyen, de le soulever sans aucune raison, contre les lois qu'il aime, encore moins contre les mandataires qu'il a choisis, et contre la liberté qu'il a conquise.

Maximilien Robespierre
1792年12月2日,关于生存资料的观点

第八条 国民议会议长每两周选举一次,国民议会秘书每月更换。

Art. 8. — Son président est élu pour quinze jours ; ses secrétaires sont renouvelés tous les mois.

Saint-Just
1793年3月31日,宪法草案•国民议会体制

啊!我不知道相爱竟是罪恶!

Ah ! j'ignorais que s'aimer fût un crime !

Saint-Just
奥尔冈

昨天才挫败了一个阴谋,今天夜里阴险之辈就又编织了另一些阴谋。

La conspiration a été déjouée hier ; mais la perfidie a renoué les trames cette nuit.

Maximilien Robespierre
1793年5月28日,反对布里索和“犯罪分子”

如今,在这种艰难的情况下,所有好公民的责任是什么?是通过自己的建议和思考协助正义的进程,这正义之手已经抓住了阴谋的头目。

Quel est, dans ces pénibles circonstances, le devoir de tout bon citoyen ? c'est de seconder par ses conseils, par ses réflexions la marche de la justice dont la main a déjà saisi les chefs du complot.

Maximilien Robespierre
共和二年风月二十五日,即1794年3月15日,关于一桩刚刚发现的阴谋

所有可用的武器都在行政权力手里,以压迫人民。而人民没有可以拿来捍卫自己的法律,或者更确切地说,行政官员。

Toutes les armes possibles sont dans les mains du pouvoir exécutif, pour accabler le peuple ; celui-ci n'a point de lois, ou, pour mieux dire, de tribuns pour le défendre.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第十六章

暴君指责我们的一切坏处都源自他们自己。如果他们不是统治者,欧洲就会幸福了。

Tout ce que les tyrans nous reprochent de mal nous vient d'eux-mêmes ; et l'Europe serait heureuse, s'ils n'y régnaient point.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

那些代表我的人,他们的意志被视作我的意志,该唯恐不和我更接近些、在别人看来和我更相似些。否则,法律就远非公共意志,而只表达了某些个人的意志,或者哪几个野心家的利益。代表联合起来对抗人民,立即就会变成最高统治者,乃至压迫者。

Ceux qui me représentent, ceux dont la volonté est censée la mienne, ne sauroient trop être rapprochés de moi, trop identifiés avec moi ; sinon, loin d'être la volonté générale, la loi ne seroit plus que l'expression des volontés particulières ou des intérêts de quelques ambitieux. Les représentants ligués contre le peuple, deviendroient bientôt des souverains et même des oppresseurs.

Maximilien Robespierre
1791年5月16日,关于国民议会代表再次当选

他是不是害怕人民的眼睛和耳朵?

Craint-il les yeux et les oreilles du peuple ?

Maximilien Robespierre
共和二年获月二十六日,即1794年7月14日,反对富歇

我走向一汪清泉,
听到澄澈的水在低吟:
这是酒。哪处遥远的河岸
在这致命的时刻留住了您?

Je m'avançai devers une fontaine,
Dont j'entendais murmurer le cristal :
C'était du vin. Quelle rive lointaine
Vous retenait en ce moment fatal ?

Saint-Just
奥尔冈

暴政同人民的软弱利益攸关。暴政与罪行相关联,是一切卑劣行径、行凶犯罪的主要原因,它用民事法律武装儿子,对抗父亲,武装死者,对抗生者。一切都成了强迫和压制。

La tyrannie est intéressée à la mollesse du peuple ; elle est intéressée aux crimes ; elle est de moitié dans toutes les bassesses et les attentats ; elle arma le fils contre le père par la loi civile, elle arme les morts contre les vivants ; tout est pression et répression.

Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法

所幸,美德天然地属于人民,哪怕贵族抱着偏见。

Heureusement la vertu est naturelle au peuple, en dépit des préjugés aristocratiques.

Maximilien Robespierre
共和二年雨月十七日,即1794年2月5日,关于在共和国内政中应引导国民公会之政治道德原则

中央委员会的大部分成员是好公民,可是到处都有阴谋家。

La plupart des hommes qui composent le comité central, sont de bons citoyens, mais partout il y a des intrigans.

Maximilien Robespierre
1792年4月14日,关于法国卫队和老城堡士兵

到处都出现了阴谋,不过巴黎在六月初抑制了阴谋。

La conjuration éclatait partout, lorsque Paris l'a comprimée au commencement de juin.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

腐化之人彼此奴役。在坏人们当中,立法是更强势者的权利。

Les hommes corrompus sont esclaves les uns des autres ; c'est le droit du plus fort qui fait la loi entre les méchants.

Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!