巴雷尔可能犯过一些错,但他是个老实人,他爱他的国家,对国家的用处比任何人都大。一旦一项工作来了,他就准备好了承担工作。他什么都知道,什么都懂得,做什么都适合。
Barère a pu commettre quelques erreurs, mais c'est un honnête homme qui aime son pays et le sert mieux que personne. Dès qu'un travail se présente, il est disposé à s'en charger. Il sait tout, il connaît tout, il est propre à tout.
Maximilien Robespierre
注:医生Souberbielle,革命期间曾任革命法庭陪审员。他对伊波利特·卡诺说,罗伯斯庇尔曾当着他的面对巴雷尔做出过上述评价。伊波利特·卡诺在《巴雷尔回忆录》的前言中引用了这段话。
她微笑着,惹人爱怜,
神情楚楚动人,难以言传,
混杂着喜悦,混杂着颓丧,
标示着爱意、渴求与恐慌。
还有几滴泪水流逝,
让这微笑更添了魅力。
Elle sourit, et de cet air aimable,
Cet air touchant, cet air inexprimable,
Mêlé de joie et mêlé de langueur,
Qui désignait amour, désirs, frayeur ;
Il s'échappait encore quelques larmes,
Qui du sourire embellissaient les charmes.
Saint-Just
奥尔冈
倘若在这令人民受害的虚伪场面之中,我竟不能勇敢地发声为他们说话,那么人民托付给我的责任于我就成了一种痛苦。我不渴望得到人民的感激,在人民那一方面,我只知道一种忘恩负义,那就是针对人民自己。
Les devoirs que le peuple m'a confiés auraient été un supplice pour moi si, au milieu du spectacle de l'hypocrisie dont il est victime, je n'avais courageusement élevé ma voix en sa faveur. Je n'aspire point à sa reconnaissance, je ne connais d'autre ingratitude de la part du peuple que celle qui pèse sur lui-même.
Maximilien Robespierre
1793年5月8日,要求采取公共安全措施
我甚至无法想象在任何情况下可以假设路易十六的意志是出自强迫,因为向他呈递宪法的行为可以翻译成这么几句话:“国家给了您世间最有权力的王座,这就是任命给您的头衔,您愿意接受吗?”回答只能是“我愿意”或者“我不愿意”。谁能想象得出,路易十六要说出“我愿意当法国人的国王”或者“我不愿意当法国人的国王”,竟会没有自由?那么,我主张国王无论身处何地,都一直有做出回答的自由。
Je ne conçois même pas comment, dans aucun cas, la volonté de Louis XVI pourroit être supposée avoir été forcée ; car la présentation de la constitution pourroit être traduite en ces mots : La nation vous offre le trône le plus puissant de l'univers : voici le titre qui vous y appelle : voulez-vous l'accepter ? Et la réponse ne peut être que celle-ci : Je le veux, ou je ne le veux pas. Qui pourroit imaginer que Louis XVI ne seroit pas libre de dire : Je veux être roi, ou bien : Je ne veux pas être roi des François? Ce n'est pas la constitution que nous présentons à examiner à Louis XVI, mais cette question : Voulez-vous être roi des François ? Or, je soutiens que, pour faire sa réponse, le roi sera toujours libre, dans quelque lieu qu'il se trouve.
Maximilien Robespierre
1791年9月1日,关于向国王呈递宪法
这种能够把美德变作邪恶,把邪恶变作美德,给愚蠢、腐化和懦弱以权利,公然控诉勇气、正直和理性的魔力是什么啊!
Quel est ce pouvoir magique de changer la vertu en vice, et le vice en vertu ! de donner à la sottise, à la corruption et à la lâcheté, le droit d'accuser hautement le courage, l'intégrité et la raison !
Maximilien Robespierre
1792年10月28日,关于污蔑之词的影响
勒佩勒蒂埃区革命委员会几天以来就在追捕一个被控流亡的人,上一旬五日,他们在埃罗-塞舍尔的房子和套间里遇到了他,并在那里抓住了他,将其逮捕。
Quintidi dernier, le Comité révolutionnaire de la section Lepelletier, qui, depuis plusieurs jours, faisait poursuivre un homme prévenu d'émigration, l'atteignit dans la maison et dans l'appartement d'Hérault-Séchelles ; cet homme y fut saisi et conduit en arrestation.
Saint-Just
共和二年风月二十七日,即1794年3月17日,关于逮捕埃罗-塞舍尔和西蒙的报告
公民们,你们还记得吗?战争部长被军官们的急件骗了;而要不是拉克鲁瓦和丹东来到这里,向你们揭示重要的隐秘,你们就依旧会对比利时发生的事情浑然不知。
Rappeliez-vous, citoyens, que le ministre de la guerre a été trompé par les dépêches des généraux ; souvenez-vous que si Lacroix et Danton n'étoient point venus ici vous révéler des secrets importans, vous seriez encore dans l'ignorance profonde de ce qui se passoit dans la Belgique.
Maximilien Robespierre
1793年3月10日,关于比利时灾难的原由
注:时任战争部长是Beurnouville。
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !