先生们,在这危急时刻,我请求你们偶尔给我写写信。我是你们的兄弟,是你们的同乡,请偶尔告诉我一些关于我的家人和家乡的事。
Je vous prierai, Messieurs, dans ces momens de crise, de vouloir bien m'écrire quelquefois. Je suis votre frère, je suis votre concitoïen ; informés-moi quelques fois de ce qui intéresse ma famille et ma patrie.
Maximilien Robespierre
1791年7月于巴黎,致阿腊斯宪法之友协会
要教育人民,还有什么障碍?贫困。
那人民什么时候才会获取知识?等他们有面包的时候,而且,要到富人和政府停止收买阴险的笔墨和唇舌来蒙骗人民的时候。
以及,等到富人、政府的利益同人民的利益合而为一的时候。
这些人的利益什么时候才会同人民的利益合而为一?永远不会。
Quel autre obstacle y a-t-il à l'instruction du peuple ? La misère.
Quand le peuple sera-t-il donc éclairé ? Quand il aura du pain, et que les riches et le gouvernement cesseront de soudoyer des plumes et des langues perfides pour le tromper ;
Lorsque leur intérêt sera confondu avec celui du peuple.
Quand leur intérêt sera-t-il confondu avec celui du peuple ? JAMAIS.
Maximilien Robespierre
公安委员会决定,德加尔丹将军在皮什格鲁手下指挥北路军右翼和阿登军,夏尔邦尼耶将军到巴黎来接受一项命令。
圣鞠斯特。
Le Comité de salut public arrête que le général Desjardins commandera sous Pichegru la droite de l'armée du Nord et l'armée des Ardennes, et que le général Charbonnier se rendra à Paris pour y recevoir un commandement.
Saint-Just.
共和二年牧月十三日,即1794年6月1日
布里索曾经写过:“如果有人试图在1789年宪法的废墟之上建立一个共和国,法律之剑就应当像打击科布伦茨的支持者们一样打在他们身上。”
Brissot avait écrit : S'il existe des hommes qui tendent à établir une république sur les ruines de la constitution de 1789, le glaive de la loi doit frapper sur eux comme sur les partisans de Coblentz.
Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告
在这个讲台上能够说给你们的最大的真相是,有人试图利用你们打败你们自己。这是联邦主义者、贵族和外国势力的目的和方法……
La plus grande vérité qu'on puisse vous dire à cette tribune, c'est que l'on cherche à vous perdre par vous-mêmes. C'était le but et le moyen des fédéralistes, des aristocrates, des puissances étrangères...
Maximilien Robespierre
共和二年雾月十九日,即1793年11月9日,为代表杜凯努瓦和政府的政策辩护
留意到要想获得发言权,不得不争斗上三刻钟,这可没有背离今日议题。为什么要登上这个演讲台,需要的勇气竟如同要登上城墙的豁口一般呢?
Ce n'est pas s'écarter de l'ordre du jour que d'observer qu'il a fallu combattre pendant trois quarts d'heure pour avoir la parole. Pourquoi se fait-il qu'il faille autant de courage pour monter à cette tribune que pour monter à la brèche ?
Maximilien Robespierre
1792年5月10日,关于只接收纳税公民
巴黎当然不会对那些把它和各省联结在一起的方法无动于衷,就比如比佐提出的那些。但巴黎不会看不到,你们的组织提出的方针是用压迫性的锁链把它和外省彼此捆在一起,而非是相互团结。
Paris, sans doute, ne serait pas insensible aux moyens (comme le dit Buzot) de lui attacher les départements ; mais il ne peut point ne pas voir que le principe de votre institution l'attache aux départements par une chaîne oppressive des uns et des autres, plutôt qu'il ne l'unit à eux.
Saint-Just
1792年10月22日,关于从83省组建武装卫队以拱卫国民公会的提议
国王不是国家的代表。“代表”这种理念的前提是,他必须是人民选出来的,而你们已经宣布,王冠是世袭的。因此国王不是人民的代表。给了你们一位国王的只是机缘巧合,而不是你们的选择。
C'est que le roi n'étoit pas le représentant de la nation, et que l'idée de représentant supposoit nécessairement un choix par le peuple, et vous avez déclaré la couronne héréditaire. Le roi n'est donc pas représentant du peuple. Le hasard seul vous le donne et non votre choix.
Maximilien Robespierre
1791年8月10日,关于最高统治权的原则
梅兹的国民自卫军是无罪的,就像巴黎的国民自卫军无罪一样,他们只能是爱国者,两支队伍都受到了拉法耶特的欺骗。在这自由的节日里,我们怎么能当着国家的面,说只有布耶一个人是罪人?没有命令,他敢动手吗?他走路的时候手里不是总拿着一份法令吗?是谁怂恿制定的法令?又是从哪些方面交出了这么一份法令 ?
Les gardes nationales de Metz étaient innocentes, comme celles de Paris, elles ne peuvent être que patriotes, l'une et l'autre a été trompée par Lafayette, et comment pourrions-nous dire à la face de la nation dans la fête de la liberté, que Bouillé seul est coupable. A-t-il osé agir sans ordres ? n'a-t-il pas toujours marché avec un décret à la main ? et qui sont ceux qui ont sollicité ce décret ? sur quels rapports a-t-il été rendu ?
Maximilien Robespierre
1792年4月6日,关于老城堡士兵
我不想为了布里索牺牲了祖国。布里索在这个议会当中享有相当一部分人的信任。我宣布,如果祖国的利益要求揭发布里索,我有勇气这么做,我要说出完整的真相。
Je ne veux point sacrifier la patrie à Brissot ; et Brissot eût-il la confiance d'une grande partie de cette assemblée, je déclare que si l'intérêt de la patrie exigeoit que Brissot fût démasqué, j'en aurois le courage ; je dirois la vérité toute entiers.
Maximilien Robespierre
1793年4月3日晚,关于迪穆里埃的帮凶
这个人说着“我的人民,我的孩子”,说自己生存的目的只是国家的幸福,自称只为了国家的幸福而幸福,只为了国家的不幸而不幸,却拒绝让国家拥有其最为神圣的权利。他在自己的傲气和人民之间犹豫不决,他想要国家繁荣,却不想要构成这份繁荣的事物。
Celui-là qui disait : Mon peuple, mes enfants ; celui-là qui disait ne respirer que pour le bonheur de la nation, qui disait n'être heureux que de son bonheur, malheureux que de ses maux ; celui-là lui refusait ses droits les plus sacrés, balançait entre le peuple et son orgueil, et voulait la prospérité publique, sans vouloir ce qui la constitue.
Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲
比约发言断断续续,一会说出“庇西特拉图”这种字眼,一会又说“危险”。别人的情绪已经被他激起来了,似乎听了他的建议,他的胆子也就大了,但他最末的字眼说到嘴边又总给吞下去,他怀疑,他生气,昨天说过的话,说完又改了:他管那个没来的人叫庇西特拉图,今天这人来了,就又成了他的朋友。他默不做声,脸色苍白,目不转睛,阴晴不定。真话从来没有这样的特点,也不耍这种手腕。
Billaud annonçait son dessein par des paroles entrecoupées ; tantôt c'était le mot de Pisistrate qu'il prononçait, et tantôt celui de dangers. Il devenait hardi dans les moments où, ayant excité les passions, on paraissait écouter ses conseils ; mais son dernier mot expira toujours sur ses lèvres : il hésitait, il s'irritait, il corrigeait ensuite ce qu'il avait dit hier : il appelait tel homme absent Pisistrate ; aujourd'hui présent, il était son ami ; il était silencieux, pâle, l'œil fixe, arrangeant ses traits altérés. La vérité n'a point ce caractère, ni cette politique.
Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护的演讲稿
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !