Show more

就是在那里,在圣安托万郊区充满美德的无套裤汉们中间,自由的敌人企图溜进来,把毫无戒心的爱国精神引入歧途。

C'est là, c'est parmi les vertueux sans-culottes du fauxbourg Saint-Antoine que les ennemis de la liberté cherchent à se glisser pour égarer le patriotisme sans défiance.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月六日,即1793年12月26日,关于一份三百区的请愿书

国家的尊严是打倒暴君,替遭到贬低的人类复仇!

L'honneur des nations, c'est de foudroyer les tyrans et de venger l'humanité avilie !

Maximilien Robespierre
1792年12月28日,关于审判路易•卡佩的第二次演讲

如果我们不最终考虑一下我们身在何地、我们的目的是什么,我们就有失败的风险。

Nous courons risque de nous perdre, si nous n'examinons pas enfin où nous en sommes, et quel est notre but.

Saint-Just
1792年11月28日,关于生计问题

这位先生是来负责为欧洲所有国家谈判的吗?士兵,继续开火!

Est-ce que monsieur est chargé de traiter pour toutes les puissances de l'Europe ? Soldats, continuez le feu !

Saint-Just

注:Jean Gros的Le Comité de Salut Public de la Convention Nationale一书中提到,有一次,圣鞠斯特和勒巴在战壕当中接待敌军谈判代表,圣鞠斯特以上面这番话呵斥了其中一人。

我看未必有人能给我指出在哪项行动或者哪种情形下,布里索不赞同迪穆里埃,不赞同这个野心家的附庸和走狗。

Je défie que l'on me montre une action, une circonstance, où Brissot n'ait été d'accord avec Dumouriez, avec les satellites et avec les suppôts de cet ambitieux.

Maximilien Robespierre
1793年4月3日晚,关于迪穆里埃的帮凶

巴雷尔可能犯过一些错,但他是个老实人,他爱他的国家,对国家的用处比任何人都大。一旦一项工作来了,他就准备好了承担工作。他什么都知道,什么都懂得,做什么都适合。

Barère a pu commettre quelques erreurs, mais c'est un honnête homme qui aime son pays et le sert mieux que personne. Dès qu'un travail se présente, il est disposé à s'en charger. Il sait tout, il connaît tout, il est propre à tout.

Maximilien Robespierre

注:医生Souberbielle,革命期间曾任革命法庭陪审员。他对伊波利特·卡诺说,罗伯斯庇尔曾当着他的面对巴雷尔做出过上述评价。伊波利特·卡诺在《巴雷尔回忆录》的前言中引用了这段话。

她微笑着,惹人爱怜,
神情楚楚动人,难以言传,
混杂着喜悦,混杂着颓丧,
标示着爱意、渴求与恐慌。
还有几滴泪水流逝,
让这微笑更添了魅力。

Elle sourit, et de cet air aimable,
Cet air touchant, cet air inexprimable,
Mêlé de joie et mêlé de langueur,
Qui désignait amour, désirs, frayeur ;
Il s'échappait encore quelques larmes,
Qui du sourire embellissaient les charmes.

Saint-Just
奥尔冈

自由并不会因为布里索和龙森这些公认的保王分子被处以死刑而受损。

La liberté ne fut point compromise par le supplice de Brissot et de Ronsin, reconnus royalistes.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

倘若在这令人民受害的虚伪场面之中,我竟不能勇敢地发声为他们说话,那么人民托付给我的责任于我就成了一种痛苦。我不渴望得到人民的感激,在人民那一方面,我只知道一种忘恩负义,那就是针对人民自己。

Les devoirs que le peuple m'a confiés auraient été un supplice pour moi si, au milieu du spectacle de l'hypocrisie dont il est victime, je n'avais courageusement élevé ma voix en sa faveur. Je n'aspire point à sa reconnaissance, je ne connais d'autre ingratitude de la part du peuple que celle qui pèse sur lui-même.

Maximilien Robespierre
1793年5月8日,要求采取公共安全措施

因此,作为开头,我要跟你们坦率地谈谈我和马拉是什么关系。

Je vais donc commencer par vous dire franchement quels ont été mes rapports avec lui.

Maximilien Robespierre
1792年11月5日,回应J. -B. 卢韦的指控

如果法律保护无辜,那么外人就没法败坏法律;但如果无辜之人沦为邪恶的阴谋的玩物,那这城市里就没了保障。

Si les lois protègent l'innocence, l'étranger ne peut les corrompre ; mais si l'innocence est le jouet des viles intrigues, il n'y a plus de garantie dans la cité.

Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护的演讲稿

先生,您在在桶里干什么呢?
这人的脑子不大正常。

Que faites-vous, Monsieur, de ce tonneau ?
Ceci n'est pas d'une tête bien saine.

Saint-Just
阿勒昆•第欧根尼

我甚至无法想象在任何情况下可以假设路易十六的意志是出自强迫,因为向他呈递宪法的行为可以翻译成这么几句话:“国家给了您世间最有权力的王座,这就是任命给您的头衔,您愿意接受吗?”回答只能是“我愿意”或者“我不愿意”。谁能想象得出,路易十六要说出“我愿意当法国人的国王”或者“我不愿意当法国人的国王”,竟会没有自由?那么,我主张国王无论身处何地,都一直有做出回答的自由。

Je ne conçois même pas comment, dans aucun cas, la volonté de Louis XVI pourroit être supposée avoir été forcée ; car la présentation de la constitution pourroit être traduite en ces mots : La nation vous offre le trône le plus puissant de l'univers : voici le titre qui vous y appelle : voulez-vous l'accepter ? Et la réponse ne peut être que celle-ci : Je le veux, ou je ne le veux pas. Qui pourroit imaginer que Louis XVI ne seroit pas libre de dire : Je veux être roi, ou bien : Je ne veux pas être roi des François? Ce n'est pas la constitution que nous présentons à examiner à Louis XVI, mais cette question : Voulez-vous être roi des François ? Or, je soutiens que, pour faire sa réponse, le roi sera toujours libre, dans quelque lieu qu'il se trouve.

Maximilien Robespierre
1791年9月1日,关于向国王呈递宪法

这种能够把美德变作邪恶,把邪恶变作美德,给愚蠢、腐化和懦弱以权利,公然控诉勇气、正直和理性的魔力是什么啊!

Quel est ce pouvoir magique de changer la vertu en vice, et le vice en vertu ! de donner à la sottise, à la corruption et à la lâcheté, le droit d'accuser hautement le courage, l'intégrité et la raison !

Maximilien Robespierre
1792年10月28日,关于污蔑之词的影响

勒佩勒蒂埃区革命委员会几天以来就在追捕一个被控流亡的人,上一旬五日,他们在埃罗-塞舍尔的房子和套间里遇到了他,并在那里抓住了他,将其逮捕。

Quintidi dernier, le Comité révolutionnaire de la section Lepelletier, qui, depuis plusieurs jours, faisait poursuivre un homme prévenu d'émigration, l'atteignit dans la maison et dans l'appartement d'Hérault-Séchelles ; cet homme y fut saisi et conduit en arrestation.

Saint-Just
共和二年风月二十七日,即1794年3月17日,关于逮捕埃罗-塞舍尔和西蒙的报告

里尔指挥官在本日内应将该地仓库内弹药存量的清单报给人民代表。
圣鞠斯特,勒巴。

Le Commandant de Lille fera passer dans le jour aux représentants l'état des poudres qui se trouvent dans les magasins de la place.
Saint-Just, Le Bas.

共和二年雨月九日

所有的阴谋家都害怕公正,哪怕只是理念上的;所有的坏蛋都惧怕美德的萌芽。

Tout conspirateur redoute jusqu'à l'idée de la justice ; tout frippon craint le germe de la vertu.

Maximilien Robespierre
共和二年花月二十六日,即1794年5月15日,支持于连提议,就建立最高主宰信仰向国民公会提交致辞

公民们,你们还记得吗?战争部长被军官们的急件骗了;而要不是拉克鲁瓦和丹东来到这里,向你们揭示重要的隐秘,你们就依旧会对比利时发生的事情浑然不知。

Rappeliez-vous, citoyens, que le ministre de la guerre a été trompé par les dépêches des généraux ; souvenez-vous que si Lacroix et Danton n'étoient point venus ici vous révéler des secrets importans, vous seriez encore dans l'ignorance profonde de ce qui se passoit dans la Belgique.

Maximilien Robespierre
1793年3月10日,关于比利时灾难的原由

注:时任战争部长是Beurnouville。

这是个坏蛋,真相会令他受伤,
他害怕日光照出他卑劣的勾当。

C'est un coquin que la vérité blesse,
Qui craint le jour où luirait sa bassesse.

Saint-Just
阿勒昆•第欧根尼

市镇的裁判权接受不了分裂,它是统一的,因为一城一镇的声音是统一的。

La juridiction municipale ne peut donc point subir de division ; elle est une, parce que la voix d'une ville ou bourg est une.

Saint-Just
1793年5月24日,关于市镇最大人口数

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!