在瑞士这个国家,我们哪怕只迈一步,别人都要让我们付钱。啊!好上帝啊,什么价格啊!可即便那里什么都要卖,什么都得买,至少我们可以对我们的部长们说说:“你们为什么去那里买最无足轻重、最没用的恩惠?”
Dans ce pays on ne fait pas une seule démarche qu'on ne nous la fasse payer ; eh ! bon Dieu, à quel prix ! mais s'il est vrai que tout s'y vende, que tout s'y paie, au moins peut-on dire à notre ministère : Pourquoi y achetez-vous les plus insignifiantes, les plus inutiles faveurs ?
Saint-Just
共和二年芽月,关于同中立势力的关系的演讲
从尼斯那里,驴子开始叫嚷,
它可怕的声音像雷鸣一样,
从塔楼的顶上,它的叫声
让周遭的山谷都响起了回声。
就这样,仿佛能看到世界主宰
用他那青铜的脚毁灭着世间,
颤抖的逝者离开了肮脏的尘埃,
和着空中圣徒们的高声叫喊。
De Nice alors l' âne se mit à braire,
Et de sa voix l'effroyable tonnerre
Fit retentir, du sommet de la tour,
Tous les échos des vallons d'alentour.
Tels on verra, quand le Maître du monde
D'un pied d'airain brisera l'Univers,
Les morts tremblans quitter la poudre immonde
Au bruit des Saints qui brairont dans les airs.
Saint-Just
奥尔冈
七月十四日以来,时代变了。人民那时是事实上的主人,如今只是名义上的。暴政那时瑟瑟发抖,如今却发出威胁。贵族那时仓皇逃离,如今却发动攻击。法律那时是根据爱国精神制定的,如今则根据阴谋。宫廷那时被摧毁了,伸着双手向人民代表祈求;如今宫廷主宰了国家的命运,全国的权力都攥在它的手里。团结和博爱那时支配一切,“内战”这个词只会引人发笑;如今内战向我们呈现出丑恶的面孔,背叛在我们周围布下陷阱。
Depuis le 14 juillet, les tems sont changés. Le peuple alors étoit souverain de fait ; aujourd'hui il l'est de nom. Le despotisme trembloit ; aujourd'hui il menace. L'aristocratie fuyoit ; aujourd'hui elle insulte. Le patriotisme donnoit la loi ; aujourd'hui c'est l'intrigue. La cour étoit ruinée, et tendoit des mains suppliantes aux représentans du peuple ; aujourd'hui elle est maîtresse de la fortune de l'état et toute la puissance de la nation est entre ses mains. L'union et la fraternité régnoient, le mot de guerre civile excitoit le rire ; aujourd'hui elle nous présente son visage hideux, et la trahison tend ses pièges autour de nous.
Maximilien Robespierre
1792年1月25日,关于战争
公安委员会决定,授权革命法庭检察官任用其认为必要数量的监察员,已在当前形势下查明并挫败人民之敌的阴谋。
比约-瓦伦,B. 巴雷尔,圣鞠斯特,C. –A. 普里厄,卡诺。
Le Comité de salut public arrête que l'accusateur public du Tribunal révolutionnaire est autorisé à employer le nombre de surveillants qu'il croira nécessaire dans les circonstances actuelles, pour connaître et déjouer les complots des ennemis du peuple.
Billaud-Varenne, B. Barère, Saint-Just, C.-A. Prieur, Carnot.
共和二年风月二十五日,即1794年3月15日
如果旺代有一支反革命军队,巴黎就有另外一支。这两支军队都必须得到遏制。我们把巴黎的爱国者派到旺代对阵叛乱的时候,我们在这里应当完全不用害怕叛乱的同谋。
S'il y a une armée de contre-révolutionnaires dans la Vendée, il y en a une autre dans Paris ; il faut contenir l'une et l'autre ; et quand nous envoyons les patriotes de Paris à la Vendée contre les rebelles, il faut que nous n'ayons rien à craindre ici de leurs complices.
Maximilien Robespierre
1793年5月8日,支持采取公共安全措施
公安委员会决定,购买相应数量的描绘人民代表法布尔与西路军少年轻骑兵保罗·巴拉壮举的版画,以分发给国民公会各位成员。版画的价钱由委员会支配的五千万中拨款支付。
B. 巴雷尔,让邦·圣安德烈,C.- A. 普里厄,科洛-德布瓦,比约-瓦伦,圣鞠斯特。
Le Comité de salut public arrête que les gravures représentant les belles actions de Fabre, représentant du peuple, et de Paul Bara, jeune hussard de l'armée de l'Ouest, seront achetées en nombre d'exemplaires pour être distribuées aux membres de la Convention nationale ; le prix de ces gravures sera pris sur les 50 millions mis à la disposition du Comité.
B. Barère, Jeanbon Saint-André, C.-A. Prieur, Collot-d'Herbois, Billaud-Varenne, Saint-Just.
共和二年雨月二十四日,即1794年2月12日
一段时间以来,瓦兹省的布尔东用各种理由到公安委员会去。他给委员会推荐了一名职员,卡诺给安排在了自己的办公室里,罗伯斯比尔屡次提议,才给打发出去了。
Depuis quelque temps il s'est introduit au comité de salut public, sous différens prétextes. Il lui a présenté un commis que Carnot a placé dans ses bureaux et qui en a été renvoyé sur la proposition réitérée de Robespierre.
Maximilien Robespierre
注:这段文字选自热月九日之后查抄的罗伯斯庇尔的笔记。
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !