Show more

就这样,德拉埃尔和狂暴的敌方
相互发起了激烈的冲撞,
无数声巨响击破了甲胄,
双方都留下深深的伤口。
他们矫健的臂膀彼此交织,
这敏捷的法兰克人柔韧地弯下腰,
他们一个更强悍,一个更机巧,
时而俯下身子,时而又挺立,
他们的身躯扭出了上百道波浪,
最终,他们的脚拦住了彼此,
两个人叠着身子,翻倒在地,
为何他们中的一个不是位姑娘!

Ainsi Draële et son rival fougueux
Se sont atteints d'un choc impétueux,
En mille éclats ont brisé leurs armures,
Et se sont fait de profondes blessures.
Leurs bras nerveux se sont entrelassés ;
Le Franc adroit se ployé avec souplesse ;
L'un est plus fort, et l'autre a plus d'adresse.
Tantôt courbés, et tantôt redressés,
En cent replis tout leur corps se tortille ;
Enfin leurs pieds se sont embarrassés,
Et l'un sur l'autre ils se sont renversés.
Que l'un des deux n'était-il une fille !

Saint-Just
奥尔冈

最近一场革命以来,杜伊勒里区和几个别的区一样,都饱受贵族的折磨。多比尼驱散了贵族,战胜了这个破坏自由的团伙。

Depuis la dernière Révolution, la Section des Tuileries, comme plusieurs autres, était en proie à l'aristocratie ; Daubigny dissipa les aristocrates et triompha de la faction liberticide.

Maximilien Robespierre
1793年9月30日,支持任命多比尼为战争部长助理

审视士兵当中的选举权,其原理是这样的:就是说,生活在一起的人们作为其操守、勇气和品性的见证,没有谁比他们更适合评价士兵。

Si l'on examine le principe du droit du suffrage dans le soldat, le voici : c'est que, témoin de la conduite, de la bravoure et du caractère de ceux avec lesquels il a vécu, nul ne peut mieux que lui les juger.

Saint-Just
1793年2月12日,关于改组军队

你们不会讲和,但你们会把和平给予全世界,并把它从罪行那里夺走。

Vous ne ferez pas la paix ; mais vous la donnerez au monde, et vous l'ôterez au crime.

Maximilien Robespierre
共和二年牧月七日,即1794年5月26日,关于国王联盟对法国犯下的罪行

但愿你们责令法庭让公正成为主宰,不要容忍有人去烦扰人民的私生活,也不要容忍贵族把爱国者们困在阴谋家的帮凶之中。

Que si vous ordonnez aux tribunaux de faire régner la justice, ne souffrez point que l'on tourmente la vie privée du peuple ; ne souffrez pas non plus que l'aristocratie enveloppe les patriotes parmi les complices des conjurés.

Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告

放心吧,我承诺你们会取胜,你们的希望不会破灭,我的诺言也不会成为落空的谎言。

Rassurez-vous, je vous promets des victoires, et vos espérances ne seront pas déjouées, et mes promesses ne seront pas démenties.

Maximilien Robespierre
1793年10月7日,反对军官,支持政府政策

我相信真理和它的帝国是不可战胜的,故而无论留待我的是什么,我都要把这份遗赠留给身后的声名。

J'ai cru que la vérité et son empire étaient invincibles, c'est pourquoi quel que soit réservé, je laisserai cet héritage à la mémoire.

Saint-Just
约1794年,《共和制度论》残篇

一个强有力的团伙和欧洲的暴君们一道搞阴谋,妄图给我们一位国王,再配上一种贵族体制。凭着外国军队的兵力和内部的动乱,这伙人想引导我们可耻地妥协。

Une faction puissante conspire avec les tyrans de l'Europe pour nous donner un roi, avec une espèce de constitution aristocratique. Elle espère nous amener à cette transaction honteuse, par la force des armes étrangères, et par les troubles du dedans.

Maximilien Robespierre
1793年4月10日,反对布里索和吉伦特分子

你煽动在巴黎发动起义,这是和迪穆里埃商量过的。你还宣称,如果起义需要钱,你能把手伸进比利时的金库。

Tu provoquas une insurrection dans Paris ; elle était concertée avec Dumouriez ; tu annonças même que s'il fallait de l'argent pour la faire, tu avais la main dans les caisses de la Belgique.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

Show thread

有人跟我担保,丹东当时在帕什家里提议起义,他说如果需要钱,他能把手伸进比利时的金库。

On m'a assuré que Danton avoit été chez Pache, qu'il avoit proposé d'insurger, en disant que, s'il falloit de l'argent, il avoit la main dans la caisse de la Belgique.

Maximilien Robespierre
关于丹东派的笔记

“就让我用一个吻打开你的嘴。”他又说道。她微笑着。而后,他责备她没给他写信。

Que j'ouvre ta bouche, ajouta-t-il, par un baiser, elle sourit, ensuite il lui fit reproche de ce qu'elle ne lui avait point écrit.

Saint-Just

德穆兰个性如此:他容易任凭自己抢先一步,一注意到爱国精神的痕迹,他便迅速地相信了。但他不是醒悟了吗?他对公共事务的热爱替他撕破了面纱,他把他此前置于华盖之下的那些伪君子拖到了烂泥里。最近一段时间,他就是这么对待米拉波、拉梅特兄弟和布里索分子们的。

Voici le caractère de Desmoulins : facile à se laisser prévenir, il croit promptement aux marques de patriotisme qu'il apperçoit ; mais est-il détrompé ? Son amour pour la chose publique lui fait déchirer le voile ; il traîne dans la boue les fourbes qu'il avoit placés sous le dais ; c'est ainsi qu'il traita Mirabeau, les Lameth et les Brissotins dans ces derniers tems.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月二十四日,即1793年12月14日,为卡米耶·德穆兰辩护

里尔,雨月二十日
我亲爱的妹妹,
你要我做的事于你不利,我不可能答应你。全心全意地拥抱你。 ​​​

Lille, le 20 pluviôse
Ma chère sœur,
Ce que tu me demandes est contraire à toi ; il m'est impossible de te l'accorder. Je t'embrasse de tout mon cœur.

Saint-Just

当公安委员会做了针对夏博、丹东和其他人的报告,杜里奥用明显可感的方式武装国民公会,以反对公安委员会。 ​​​

Il cabala d'une manière visible pour armer la Convention nationale contre le comité de salut public, lorsque ce comité fit le rapport contre Chabot, Danton et autres.

Maximilien Robespierre

巴黎不曾煽动旺代的战争,然而是巴黎赶上去和各省一道熄灭战火。

Paris n'a point soufflé la guerre dans la Vendée ; c'est lui qui court l'éteindre avec les départements.

Saint-Just
1793年5月24日,关于市镇最大人口数

我要说,当他们尽到了义务,他们就再没什么好怕的了,因为国家会在有必要的时候奋起反抗。但与此相反,当他们忘记了这些原则,就会招致最为致命的错误。

Je dis que lorsqu'ils ont fait leur devoir, ils n'ont plus rien à craindre parce que la nation se lève quand il le faut ; mais qu'au contraire, lorsqu'on oublie ces principes, les fautes les plus funestes en résultent.

Maximilien Robespierre
1792年6月13日,关于辞退部长

可怜的阿勒昆啊!千真万确,
我真不幸,因为我品性高洁!

Pauvre Arlequin !.. Je suis bien malheureuse
En vérité d'être si vertueuse.

Saint-Just
阿勒昆•第欧根尼

世上有势力的人物联合起来想要杀害一个弱小的个人,那么无疑,他是不该执着于生存的,因此,我们就不要把活得长久这种好处列入我们的打算之中了。

Quand les puissances de la terre se liguent pour tuer un foible individu, sans doute, il ne doit pas s'obstiner à vivre : aussi, n'avons-nous pas fait entrer dans nos calculs l'avantage de vivre longuement.

Maximilien Robespierre
共和二年牧月七日,即1794年5月26日,关于国王联盟对法国犯下的罪行

指挥军事力量(我说的不是军事行动)是最高统治者立法权力不可让渡的一部分,它是人民在官员面前的保障。这样,祖国才会成为荣誉的中心。

La direction du pouvoir militaire (je ne dis pas l'exécution militaire) est inaliénable de la puissance législative du souverain ; il est la garantie du peuple contre le magistrat. Alors la patrie est le centre de l'honneur.

Saint-Just
1793年1月28日,关于战争部长职权

背信弃义的阴谋家们,你们就努力让我死吧,可我向你们宣布,你们越是把我和他人隔绝开来……

Perfides intrigans, vous vous acharnez à ma perte ; mais je vous déclare que plus vous m'avez isolé des hommes...

Maximilien Robespierre
1792年5月10日,关于只接纳业已缴税的公民

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!